Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

Урок 12 — начало параллельных переводов

Main page / Учебник нидерландского языка / Урок 12 — начало параллельных переводов

Содержание

    Начиная с какого-то момента, например с этого, в учебнике языка удобно начинать размещать параллельные переводы с дополнительными разъяснениями, и ничего страшного, если они в чем-то будут повторять то, что было известно из предыдущих уроков. Например так:

     

    Гарри Гаррисон

    Агония Пирра ( Doodsstrijd op Pyrrus )

    ==

    Раздел 1

    ==

     

    С тихим стоном Met een zacht gezucht служебный трубопровод [пневмопочты] разместил капсулу с посланием deponeerde de dienstenbuis een boodschapcapsule в приемное устройство in de ontvangstbak.

     

    dood – смерть [до:д] (знак двоеточия в транскрипции означает длительную гласную)

    strijd – борьба [стр`яйд]

    doodstrijd – агония [д`о:дстряйд]

    op – предлог, указывающий на место деятельности, на местонахождение [оп]

    met – с [мэт]

    een – неопределенный артикль обоих родов [эйн]

    zacht – тихий [захт]

    gezucht /n/ – стенания, непрерывные стоны и вздохи [хэз`юхт] (пометка /n/ означает слово среднего рода)

     

    *) « oo » произносится как длинная русская « о »

    *) « ij » произносится как « яй »

    *) Так как слово «gezucht» среднего рода (см. пометку /n/), то стоящее перед ним прилагательное «zacht» имеет словарную форму, т.е. к нему не прибавляется на конце суффикс «-e». Перед словами мужского и женского родов прилагательные приобретают форму с окончанием «-e» (zachte dood).

    *) « ee » произносится как « эй ».

    *) « ch » произносится как русская « х ».

    *) « g » произносится как русская « х » почти всегда, за исключением « ng » — носовое «нг»

    *) « u » произносится как русская « ю »

     

    deponeren – отдавать на хранение [дэпон`эйрэн]

     

    *) « e » произносится как русская « э », но если слог открытый (то есть если после буквы « e » следует согласная с последующей гласной), и если на « e » падает ударение, то она произносится как «эй».

    *) «deponeerde» — простая форма прошедшего времени (impf.) от глагола «deponeren». При образовании разных форм глаголов долгота гласных должна сохраняться, так что «дэпонэйрэн» должно превратиться именно в «дэпонэйрдэ», и поскольку сочетание «rd» делает слог закрытым и предшествующую гласную короткой, эта гласная должна удвоиться и превратиться в «ee», чтобы по-прежнему произноситься как «эй».

    *) Правило образования impf. для простых, т.е. правильных, глаголов, видно из примера со словом «deponeren»: окончание «-en» отбрасывается, и к оставшейся части, называемой «основой глагола», прибавляется «-de» (с таким изменением основы, чтобы сохранилась долгота гласной).

     

    de – определенный артикль обычного (то есть не среднего) рода [дэ]

    dienst – служба   [ди:нст]

    dienst…, diensten… — приставка, обозначающая «служебный» [ди:нстэн]

    buis – трубка, труба [б`аюс]

    boodschap – сообщение, послание [б`о:дсхап]

    capsule – капсула [капс`юлэ]

    in – предлог « в » [ин]

    bak – резервуар, ёмкость [бак]

    vangen – ловить, поймать [ф`ангэн]

    ont… — приставка для образования существительных от глаголов [онт]

    ontvangst – получение [онтф`ангст]

     

    *) « ie » произносится как русская длинная « и ».

    *) « ui » произносится как « `аю », где звук «ю» короткий, приближаясь к « `ай ».

    *) « sch » в начале и середине слова произносится как русская « х ».

    *) « c » перед « a », « o », « u » произносится как русская « к ».

    *) « v » перед « a », « o », « oe » и перед согласными произносится как « ф ».

    *) глагол ставится перед подлежащим, когда при подлежащем нет обстоятельства места, времени, образа действия.

    *) «-schap» – суффикс, образующий существительные (чаще всего абстрактные и собирательные)

     

     

    Met een zacht gezucht deponeerde de dienstenbuis een boodschapcapsule in de ontvangstbak.

     

     

    Дополнительные слова:

     

    pisbuis – мочеточник [п`исбаюс]

    dienstig – полезный, пригодный [д`и:нстых]

    dienster – официантка     [д`и:нстэр]

    doods – мертвый, пустынный (перен.) [до:дс]

    bieden – предлагать [би:дэ]

    bood – impf. от bieden

    boodschapper – вестник, посланец [б`о:дсхаппэр]

     

    *) окончание « -ig » произносится как « ых ».

    *) в окончаниях « -en » звук « n » не произносится.

     

     

    ==

    Раздел 2

    ==

     

    Звонок звякнул один раз Het belletje rinkelde een keer и снова умолк en was weer stil. Язон динАльт уставился на безобидную капсулу Jason dinAlt keek naar de onschuldige capsule так, словно это была тикающая бомба alsof het een tikkende bom was.

     

    het – определенный артикль среднего рода

    bel – звонок [бэл]

     

    *) Суффикс «-tje» [-чэ] образует уменьшительно-ласкательную форму, при этом слово всегда приобретает средний род. Некоторые слова не просто присоединяют к себе этот суффикс для образования уменьшительно-ласкательной формы, но и сами при этом видоизменяются.

     

    rinkelen – звенеть, позвякивать [р`инкэлэ]

    keer – раз [к`эйр]

    en – и [эн]

    was – прошедшее время единственного числа от глагола «быть», т.е. «был», «оставался в каком-то состоянии» [вас]

    weer – опять, снова [вэйр]

    stil – безмолвный, молчаливый [стил]

    kijken – смотреть [к`яйкэ]

    keek – смотрел [кэйк] (глагол «kijken» — неправильный, поэтому у него прошлое время образуется не по стандартным правилам и его просто надо так запомнить)

    naar – в, к, на (предлог, указывающий на направление)

    onschuldig – безобидный, безопасный [онсх`юлдых]

     

    *) Предлог «on-» несет смысл отрицания, но это не значит, что простым отниманием этого предлога мы получим слово, в точности противоположное по смыслу исходному. Так, например, «schuldig» не означает «опасный», а имеет другой смысл – «виновный».

    *) Так как определяемое существительное «capsule» не является существительным среднего рода, то и определение «onschuldig» приобретает окончание «-e».

     

    capsule – капсула [капс`юлэ]

    alsof – как будто бы, как если бы [алс`оф]

    bom – бомба [бом]

    tikken – тикать (о часах, бомбе) [т`икэн]

    het – это (т.е. это слово может означать или определенный артикль среднего рода, или слово «это» в применении к словам любого рода)

     

    *) двойная согласная не означает, что она произносится сдвоенно – она лишь означает, что предшествующая гласная – краткая. Если бы в слове «tikken» согласная «k» была бы одиночной, это автоматически сделало бы слог открытым, и слово «tiken» произносилось бы как [ти:кэн].

    *) «tikkend» — «тикающий» — таким способом образуются причастия I-го типа, и чаще всего они выступают в качестве определения, переводятся на русский словами с окончанием «-щий», «-щийся». Означают такие причастия длительные, незавершенные действия, обычно идущие параллельно основному процессу. Окончание «-e» ставится, поскольку «bom» — не среднего рода. Таким образом, причастия I-го типа образуются присоединением к глагольной основе суффикса «-nd» или «-end»

     

    Het belletje rinkelde een keer en was weer stil. Jason dinAlt keek naar de onschuldige capsule alsof het een tikkende bom was.

     

    Дополнительные слова:

     

    zijn – быть [зяйн] (прошедшее время единственного числа: was)

    bombarderen – бомбить [бомбард`эйрэ]

    keer op keer – раз за разом

    wind – ветер [винд]

    windstil – безветренный [в`индстил]

     

    ==

    Раздел 3

    ==

     

    Тут что-то не так Er zat wat scheef. Он почувствовал Hij voelde твердый узел напряжения een harde knoop van spanning, который в нем самом сжимается in zich samentrekken. Это было не обычное служебное письмо или извещение от отеля Dat was geen gewone dienst-memo of hotelmededeling, это было запечатанное личное письмо dat was een verzegelde, persoonlijke boodschap. Но ведь он никого не знает Toch kende hij niemand на этой планете op deze planeet, куда он waar hij лишь восемь часов назад прибыл pas acht uur tevoren was aangekomen.

     

    er – слово с широким неопределенным значением: «тут», «там», используемое, когда внимание не акцентируется на конкретном месте чего-либо, а просто хочется указать на существование чего-либо [эр]

    zitten – 1. сидеть [з`итэн]

    zitten – 2. находиться, быть – или о предмете, который находится в каком-то месте, или о чем-то абстрактном. Это неправильный глагол, поэтому в прошедшем времени единственного числа он имеет особую форму:

    zat – impf. от «zitten» [зат]

    wat – 1. что? [ват]

    wat – 2. что-то, кое-что, нечто

    scheef – ложный, неправильный [схэйф]

    hij – он [хяй]

    voelen – чувствовать [ф`улэ]

     

    *) « oe » произносится как русское « у »

     

    hard – твердый [хард]

    knoop – узел [кно:п]

    van – предлог с широкими функциями, чаще всего указывает на принадлежность лицу или предмету

    spanning – напряжение, напряженность [сп`анинъ]

    samentrekken – сжиматься, стягиваться [с`амэнтрэкэ]

    samen… — отделяемая глагольная приставка, а также префикс имен существительных, обозначающий соединение, сближение, объединение

     

    *) отделяемые глагольные приставки отличаются от неотделяемых тем, что в некоторых формах глагола отделяемые приставки могут отрываться от остального слова и, к примеру, переноситься в конец смыслового куска фразы, или между отделяемой приставкой и остальным словом может вставляться служебная частица.

     

    trekken – тянуть, тащить

    zich samentrekken = samentrekken

    zich – себя, себе [зих]

    dat – 1. еще одно слово, обозначающее «это» [дат]

    geen – отрицательная частица, ставящаяся перед существительными – не, никакой [хэйн]

    gewoon – обычный [хэв`о:н]

     

    *) перед существительным не среднего рода, прилагательное gewoon должно приобрести форму с окончанием на «-e», при это длительность гласной «o» должна быть сохранена. Если мы просто добавим в конец этого слова «-e», и получим «gewoone», то гласная «o» будет иметь избыточные признаки длительности – мало того, что их две, так еще и слог открытый. Поэтому такая избыточность устраняется, и пишется просто «gewone».

     

    dienst-memo – служебная записка [д`и:нст-м`эмо]

    of – или [оф]

    hotel – отель /n/  [хот`эл]

    mededeling – извещение, уведомление [м`эйдэд`эйлинъ]

    zegel – печать /n/  [з`эйхэл] (первый слог открытый, поэтому первая «e» читается «эй»)

    verzegelen – опечатывать, запечатывать [фэрз`эйхэлэ]

     

    *) буква «v» в сочетаниях ve, vi, vie в начале слога читается как «ф»

    *) «ver-» — неотделяемая глагольная приставка, указывающая на завершенность действия.

     

    persoonlijk – частный, персональный [пэрс`о:нлик]

     

    *) окончание «-lijk» произносится как [-лик] (всегда безударное)

     

    toch – однако, тем не менее [тох]

    kennen – знать [к`энэ]

    niemand – никто [н`и:манд]

    deze – 1. этот, эта (только со словами обычного, то есть не среднего, рода) [д`эйзэ]

    deze – 2. эти (со словами всех родов)

    planeet – планета [план`эйт]

    waar – где, куда [ва:р]

    pas – только, только что, как раз [пас]

    acht – восемь [ахт]

    uur – час [`üэ] (звук ü – среднее между «у» и «ю»)

    tevoren – раньше, прежде [тэф`орэ]

    komen – приходить [к`о:мэ]

    aankomen – приезжать, прибывать [`а:нкомэ]

     

    *) aan… — отделяемая приставка, означающая приближение, прикрепление. В данном случае она как раз отделилась от основы глагола, и между ними встала служебная частица «ge», означающая «perfectum» — прошлое действие, которое закончилось к моменту, который происходит сейчас (аналог английского past perfect): получилось слово «aangekomen» [`а:нхэкомэ].

    *) образование perfectum требует вспомогательных слов. Если глагол обозначает смену местоположения или смену состояния, то служебным словом является глагол «быть» (zijn) в соответствующей форме прошлого времени – в данном случае это прошлое время единственного числа, т.е. «was».

     

    Er zat wat scheef. Hij voelde een harde knoop van spanning in zich samentrekken. Dat was geen gewone dienst-memo of hotelmededeling, dat was een verzegelde, persoonlijke boodschap. Toch kende hij niemand op deze planeet, waar hij pas acht uur tevoren was aangekomen.

     

     

    ==

    Раздел 4

    ==

     

    И учитывая, что даже его имя было новым En aangezien zelfs zijn naam nieuw was – с тех пор как в последний раз sinds de laatste keer в который он сменил корабль dat hij van schip veranderd was – не могли тут никакие персональные сообщения приходить konden er geen persoonlijke boodschappen komen. И вот лежало/находилось тут оно En daar lag er een.

     

    aangezien – принимая во внимание, учитывая [`а:нхэз`и:н]

    zelfs – даже [зелфс]

    zijn – его [зяйн]

    naam – имя [на:м]

    nieuw – новый [нью]

    sinds – с тех пор как, с того времени как [синдс]

    laatst – последний, прошлый [ла:тст]

    de laatste keer – в последний раз

    dat – 2. который

    schip – корабль [схып]

    anders – 1. иначе, по-другому [`андэрс]

    anders – 2. иной, другой

    veranderen – менять, изменять [фэр`андэрэ]

    van (что-то) veranderen – изменять что-то (van schip veranderen – сменить корабль)

    kunnen – мочь [к`юнэ] – неправильный глагол, поэтому форма прошедшего времени у него будет особенная:

    konden – могли [`кондэ] – прошедшее время множественного числа от kunnen

    boodschappen – сообщения [б`о:дсх`апэ]

     

    *) Множественное число в данном случае образуется простым присоединением суффикса «-en». И поскольку в слове «boodschap» последняя гласная краткая, эту краткость надо сохранить путем удвоения последней согласной «p».

    *) По-русски пишем «не могли тут никакие», а в голландском будет «могли тут никакие» — konden er geen…

     

    daar – там, вот [да:р]

     

    *) Слово «там, вот» может на русский вовсе не переводиться, но зачастую слово «вот» является адекватным переводом этого вступительного слова.

     

    liggen – 1. лежать [л`ихэ]. Это неправильный глагол, поэтому прошедшее время у него имеет особую форму:

    lag – 1. лежал, лежала, лежало – impf. от liggen [лах]

     

    *) В голландском кроме обычного глагола «быть, находиться» (zijn) в том же значении используются и другие слова. Одно из них уже было использовано выше: «zitten». И также в этом же значении используют слово «liggen» — в том случае, если объект, о котором идет речь, находится в лежачем, горизонтальном положении:

     

    liggen – 2. быть, находиться (в горизонтальном положении)

    lag – 2. был, находился – impf. от liggen 2.

     

    *) Слово «een» по аналогии с английским «one» используется как заменитель того слова, о котором идет речь – в данной случае речь о письме.

     

    En aangezien zelfs zijn naam nieuw wassinds de laatste keer dat hij van schip veranderd waskonden er geen persoonlijke boodschappen komen. En daar lag er een.