0181. oud [‘ауд] – старый
0182. leven [л’эйфэ] — жить
0183. het dorp [д’орп] – деревня
0184. arm [‘арм] — бедный, убогий
(всю жизнь служил в армии…)
0185. toch [тох] – все же, однако, тем не менее
0186. op [оп] — на (указывает на место, направление и т.д.)
0187. vaak [фа:к] — часто
0188. kopen [к’о:пэ] — покупать
0189. jou [‘яу] — тебя
0190. jouw [‘яу] — твой
0191. dan [дан] – тогда, в таком случае
0192. hun [хюн] – их (в смысле принадлежности)
0193. hopen [х’о:пэ] – надеяться
0194. weggaan [в’эххаан] – уходить, уезжать
0195. tegenhouden [т’эйхэнхаудэ] — задерживать, препятствовать
0196. maken [м’акэ] – делать, производить
0197. klaarmaken – приготовить, подготовить
0198. blij [бл’яй] – веселый, радостный
0199. iets [и:тс] – что-нибудь, что-либо
0200. gaaf [ха:ф] – круто, здорово (разг.)
Je maakt me blij.
Wil je iets drinken?
Gaaf dat je zo goed Nederlands kunnen spreken. («dat» в данном случае означает вводное слово «что», «zo» — так, «Nederlands» — нидерландский язык, «spreken» — говорить)
||*) Hoe gaat het? = Как дела? (буквально: «как идет это»)
[035] Для того, чтобы образовать обычное, разговорное повелительное наклонение, необходимо использовать основу глагола (не забывая о том, что с буквами «v» и «s» происходит чередование) – т.е. говори так, как ты говоришь от первого лица:
Kom binnen – входи, заходи
Ga zitten – садись, присаживайся
Усиление соответствующей интонацией превращает это в команду.
Lig! – лежи!
Ga! – иди!
Blijf! – ни с места!
[036] Вежливое повелительное наклонение образуется иначе: используется местоимение «u» с соответствующей формой глагола и инверсией порядка слов:
Komt u binnen – входите, входите пожалуйста
Blijft u hier – оставайтесь здесь, пожалуйста
Абстрактные команды, обращенные ко всем, а не к кому-то персонально, например на объявлениях, получаются с помощью инфинитива глагола:
Niet rennen. (не бегать)
||*) Ga weg = уйди (= англ. «go away»)
Neem dat mee = возьми это с собой («meenemen» — брать с собой)
||*) Ga even zitten = присядь, садись (немного вежливо из-за смягчающего слова «even»)
||*) Blijf maar zitten = не вставай, продолжай сидеть (немного вежливо из-за смягчающего слова «maar»)
||*) Eet smakelijk = кушай с удовольствием, приятного аппетита
Slaap lekker = спи приятно, приятного сна («lekker» — клевый, приятный – о людях, еде, ощущениях)
[037] Слово «heen» переводится как «туда», а «waarheen» – «куда», но при использовании этого слова оно, как и многие другие подобные составные вопросительные слова, разделяется на две части, при этом вторая часть уносится в конец фразы:
Waar ga je heen? = Куда ты идешь?
Waar gaat deze haring heen? = Куда [отнести] эту селедку?
||*) Waar gaat het heen met Nederland? = Куда катится Голландия?
Waar gaat het heen met je?
«Nergens heen» — никуда.
||*) Dit gesprek gaat nergens over. («het gesprek» — разговор)
Dit paard gaat nergens heen.
||*) Dit gaat nergens over. = Это бессмыслица, глупость. (здесь «over» указывает на окончание действия, на завершенность)
||*) Dit slaat nergens op. = Это бессмыслица, глупость. («slaat» — от «slaan», а «op» имеет то же значение завершенности).