Как из неопределенной формы глагола (инфинитива – того вида, в котором глагол мы видим в словаре) – обычного глагола, то есть обозначающего действие, образовать такую его форму, которая бы говорила о происходящем действии?
Первый шаг мы уже знаем – прежде всего надо безжалостно отбросить окончание 다. После этого к получившейся основе глагола надо добавить 는 (нын). И всё. Ура! Мнемоническое правило для «нын» — «то, что происходит ныне, сейчас»
달리다 => 달리는 (таллинын) – «бегущий; который бежит»
먹다 => 먹는 (моннын) – «жрущий; который ест»
달리는 사람 (таллинын сарам) — «бегущий человек / человек, который бежит»
Применяется именно такой порядок слов, и никакого другого. Это в переводе на русский мы можем менять слова местами: «бегущий человек», «человек, который бежит», а в корейском – хрен с маслом.
껴안다 – (кёанда) – «обнимать» (здесь вначале стоит сдвоенная буква «к»)
껴안는 고양이 – (кёаннын кŏянъи) «обнимающая кошка», «кошка, которая обнимает»
보다 – (пŏда) – «смотреть» , 악어 – (аго) – «крокодил»
보는 악어 – (пŏнын аго) «смотрящий крокодил», «крокодил, который смотрит»
물다 – (мульда) – «кусать» , 소녀 – (сонё) – «девочка»
물는 소녀– (муллын сŏнё) «кусающая девочка», «девочка, которая кусает»
71. 껴안다 – (кёанда) – «обнимать»
72. 고양이 – (кŏянъи) – «кошка»
73. 보다 – (пŏда) – «смотреть» (подойди поближе и увидишь)
74. 소녀 – (сŏнё) – «девочка» (все девочки любят поспать, сони)
75. 물다 – (мульда) – «кусать»
76. 악어 – (аго) – «крокодил» (укусит – будешь в агонии)