Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 46

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 136-138

Содержание

    Квак 136. Конструкции: «что-то болит»: [субъект + ва + объект + га итай]; «больно ли что-то делать?»: [глагол + то + итай дэс ка]

    ……….

    痛む (итаму) – болеть (о чём-либо, о какой-то части тела) (МП: видим ключ болезни 疒)

    痛み (итами) — боль

    痛い (итай) – больно, болит

     

    Чтобы сказать, что что-то болит, можно использовать простую конструкцию: [ватаси ва + объект + га итай].

    Впрочем, слово 私 можно и не использовать, если оно и так подразумевается.

    心臓が痛い; 頭が痛い; 私は手の平が痛い; 目が痛い.

     

    • 私は頭が痛むのを感じた.

    (ватаси ва атама га итаму но-о кандзита)

    Я чувствовал головную боль. У меня болела голова.

     

    頭が痛む превращено с помощью субстантиватора の в «головную боль», «боление головы».

     

    Если я хочу спросить – болит ли что-то при каком-то действии, то используется конструкция [глагол + то + итай дэс ка]:

     

    • 噛むと痛いですか.

    (каму-то итай дэс ка)

    Болит, когда кусаешь? Кусать больно?

     

    • 走ると痛いでしたか.

    (хасиру-то итай дэсйта ка)

    Было больно бегать?

     

    Смешно, но по-русски мы тоже можем спросить «А бегать-то не больно?».

     

    И если я хочу сказать «здесь болит/не болит», то тут тоже всё вполне легко:

     

    • ここが痛い.

    (коко га итай)

    Здесь болит.

     

    • ここが痛くない / ここが痛くありません.

    (коко га итаку най / коко га итаку аримасэн)

    Здесь не болит.

     

    Можно использовать субстантиватор の для того, чтобы фраза «у меня болит» выглядела не такой обрубленной, а более гладкой.

     

    • 私は今日心臓部が痛いのです.

    (ватаси ва кё: синдзо:бу га итай но дэс)

    Сегодня у меня болит в области сердца.

     

     

    Квак 137. Упрощенные формы [субстантиватор の + дэс]: «ндэс», «нда»

    ……….

    В более разговорном стиле вместо «но дэс» используется упрощенная форма «нда».

     

    • 頭が痛いんだ.

    (атама-га итай нда)

    Голова болит.

     

    Промежуточный по степени вежливости вариант: «ндэс»: 頭が痛いんです.

     

    Вместо 痛い можно использовать глагол 痛む в форме на «мас»: 痛みます (итамимас).

     

    • ここに痛みを感じますか / ここに痛みますか

    (коко-ни итами-о кандзимас ка / коко-ни итамимас ка)

    Тут чувствуешь боль? Тут болит?

     

    • さあ, 私の痛みを感じよう.

    ( саа, ватаси-но итами-о кандзиё: )

    Почувствуй же мою боль!

     

    肺臓 ( хайдзо:, хайзо: ) – лёгкие (анат.)

    Снова видим уже знакомый иероглиф 臓. Иероглиф 肺 обозначает всё, что связано с лёгкими. Иероглиф 市 мы встречали в слове 市場 (итиба) «рынок», отсюда и МП: «месяц будешь работать на рынке, разовьешь лёгкие».

    Иероглиф 炎 обозначает воспаление, и, будучи добавленным к полному или краткому обозначению органа, он означает его воспаление:

    肺炎 (хайэн) – пневмония, воспаление лёгких

    中耳炎  (тю:дзиэн, тю:зиэн) — воспаление среднего уха

     

    • 鼠は蛇の胃の中にです.

    (нэдзуми ва хэби-но и-но нака-ни дэс)

    Мышь [находится] в желудке змеи.

     

    • 心臓が痛い. 胃も痛みます.

    (синдзо:-га итай. и-мо итамимас)

    Сердце болит. Желудок тоже болит.

     

    腹 (хара) – живот (МП: произносится так же, как 原 «поле»: чтобы наполнить живот, надо поработать в поле)

    腹切り (харакири) — харакири (МП: «разрезание живота»,  помним 切る (киру) «резать»)

    腹痛 (хараита) – боль в животе

     

    • 君は腹痛を感じるか.

    (кими ва хараита-о кандзиру ка)

    Ты чувствуешь боль в животе? Твой живот болит?

     

     

    Квак 138. Особенности употребления

    ……….

    首 (куби) – шея (МП: на шее находится кубик головы; в иероглифе верхние три черты ассоциируем с головой с прической, а нижнюю часть – с телом, и черта между ними — шея).

    Этот иероглиф входит в состав многих слов, при этом зачастую он применяется там, где в русском мы используем слово «голова», где нужно обозначить что-то главное.

     

    • 少女は窓から首を出した.

    (сё:дзё ва мадо-кара куби-о дасйта)

    Девочка высунула голову из окна.

    (Буквально надо было бы перевести как «высунула шею», но по-русски мы так не говорим).

     

    出す (дасу) – выставлять, высовывать (сравни с 出る (дэру) «выходить»)

     

    Мы говорим «глава правительства», имея в виду премьер-министра, а японцы и тут используют слово «шея»:

    首相 ( сюсё: ) – премьер-министр (МП: «сосёт кровь из народа») (МП: «дерево» 木 + «глаз» 目: «залезает на дерево, и оттуда присматривает за всеми»).

    Во время периода в японской истории XIX века, который называется «реставрация Мэйдзи», активно разрушали многочисленные статуи Будды. Разрушить мощную каменную статую – не так-то просто, поэтому просто отбивали голову. Такие статуи во множестве остались и сейчас, и называются они не «безголовыми», а «бесшейными».

    МП для того, чтобы запомнить «он» иероглифа 首: «сюда приставлена голова».

     

    血 (ти) – кровь (МП: мы знаем 皿 (сара) «тарелка», отсюда и «кровь капает на тарелку»)

    流血 (рю:кэцу) – кровопролитие (МП: помним 流れる (нагарэру) «течь, струиться»)

    流血の (рю:кэцу-но) – кровопролитный

    血だらけの (тидаракэ-но) – окровавленный (МП: кровь пролилась в драке)

     

    • 血だらけの歯医者は心が痛い.

    (тидаракэ-но хаися ва кокоро га итай)

    У окровавленного зубного врача болит душа.