Квак 136. Конструкции: «что-то болит»: [субъект + ва + объект + га итай]; «больно ли что-то делать?»: [глагол + то + итай дэс ка]
……….
痛む (итаму) – болеть (о чём-либо, о какой-то части тела) (МП: видим ключ болезни 疒)
痛み (итами) — боль
痛い (итай) – больно, болит
Чтобы сказать, что что-то болит, можно использовать простую конструкцию: [ватаси ва + объект + га итай].
Впрочем, слово 私 можно и не использовать, если оно и так подразумевается.
心臓が痛い; 頭が痛い; 私は手の平が痛い; 目が痛い.
- 私は頭が痛むのを感じた.
(ватаси ва атама га итаму но-о кандзита)
Я чувствовал головную боль. У меня болела голова.
頭が痛む превращено с помощью субстантиватора の в «головную боль», «боление головы».
Если я хочу спросить – болит ли что-то при каком-то действии, то используется конструкция [глагол + то + итай дэс ка]:
- 噛むと痛いですか.
(каму-то итай дэс ка)
Болит, когда кусаешь? Кусать больно?
- 走ると痛いでしたか.
(хасиру-то итай дэсйта ка)
Было больно бегать?
Смешно, но по-русски мы тоже можем спросить «А бегать-то не больно?».
И если я хочу сказать «здесь болит/не болит», то тут тоже всё вполне легко:
- ここが痛い.
(коко га итай)
Здесь болит.
- ここが痛くない / ここが痛くありません.
(коко га итаку най / коко га итаку аримасэн)
Здесь не болит.
Можно использовать субстантиватор の для того, чтобы фраза «у меня болит» выглядела не такой обрубленной, а более гладкой.
- 私は今日心臓部が痛いのです.
(ватаси ва кё: синдзо:бу га итай но дэс)
Сегодня у меня болит в области сердца.
Квак 137. Упрощенные формы [субстантиватор の + дэс]: «ндэс», «нда»
……….
В более разговорном стиле вместо «но дэс» используется упрощенная форма «нда».
- 頭が痛いんだ.
(атама-га итай нда)
Голова болит.
Промежуточный по степени вежливости вариант: «ндэс»: 頭が痛いんです.
Вместо 痛い можно использовать глагол 痛む в форме на «мас»: 痛みます (итамимас).
- ここに痛みを感じますか / ここに痛みますか
(коко-ни итами-о кандзимас ка / коко-ни итамимас ка)
Тут чувствуешь боль? Тут болит?
- さあ, 私の痛みを感じよう.
( саа, ватаси-но итами-о кандзиё: )
Почувствуй же мою боль!
肺臓 ( хайдзо:, хайзо: ) – лёгкие (анат.)
Снова видим уже знакомый иероглиф 臓. Иероглиф 肺 обозначает всё, что связано с лёгкими. Иероглиф 市 мы встречали в слове 市場 (итиба) «рынок», отсюда и МП: «месяц будешь работать на рынке, разовьешь лёгкие».
Иероглиф 炎 обозначает воспаление, и, будучи добавленным к полному или краткому обозначению органа, он означает его воспаление:
肺炎 (хайэн) – пневмония, воспаление лёгких
中耳炎 (тю:дзиэн, тю:зиэн) — воспаление среднего уха
- 鼠は蛇の胃の中にです.
(нэдзуми ва хэби-но и-но нака-ни дэс)
Мышь [находится] в желудке змеи.
- 心臓が痛い. 胃も痛みます.
(синдзо:-га итай. и-мо итамимас)
Сердце болит. Желудок тоже болит.
腹 (хара) – живот (МП: произносится так же, как 原 «поле»: чтобы наполнить живот, надо поработать в поле)
腹切り (харакири) — харакири (МП: «разрезание живота», помним 切る (киру) «резать»)
腹痛 (хараита) – боль в животе
- 君は腹痛を感じるか.
(кими ва хараита-о кандзиру ка)
Ты чувствуешь боль в животе? Твой живот болит?
Квак 138. Особенности употребления 首
……….
首 (куби) – шея (МП: на шее находится кубик головы; в иероглифе верхние три черты ассоциируем с головой с прической, а нижнюю часть – с телом, и черта между ними — шея).
Этот иероглиф входит в состав многих слов, при этом зачастую он применяется там, где в русском мы используем слово «голова», где нужно обозначить что-то главное.
- 少女は窓から首を出した.
(сё:дзё ва мадо-кара куби-о дасйта)
Девочка высунула голову из окна.
(Буквально надо было бы перевести как «высунула шею», но по-русски мы так не говорим).
出す (дасу) – выставлять, высовывать (сравни с 出る (дэру) «выходить»)
Мы говорим «глава правительства», имея в виду премьер-министра, а японцы и тут используют слово «шея»:
首相 ( сюсё: ) – премьер-министр (МП: «сосёт кровь из народа») (МП: «дерево» 木 + «глаз» 目: «залезает на дерево, и оттуда присматривает за всеми»).
Во время периода в японской истории XIX века, который называется «реставрация Мэйдзи», активно разрушали многочисленные статуи Будды. Разрушить мощную каменную статую – не так-то просто, поэтому просто отбивали голову. Такие статуи во множестве остались и сейчас, и называются они не «безголовыми», а «бесшейными».
МП для того, чтобы запомнить «он» иероглифа 首: «сюда приставлена голова».
血 (ти) – кровь (МП: мы знаем 皿 (сара) «тарелка», отсюда и «кровь капает на тарелку»)
流血 (рю:кэцу) – кровопролитие (МП: помним 流れる (нагарэру) «течь, струиться»)
流血の (рю:кэцу-но) – кровопролитный
血だらけの (тидаракэ-но) – окровавленный (МП: кровь пролилась в драке)
- 血だらけの歯医者は心が痛い.
(тидаракэ-но хаися ва кокоро га итай)
У окровавленного зубного врача болит душа.