Квак 133. Глагол «курэру» после деепричастия — дарение, давание от 3-го лица к любому, или от 2-го лица к 1-му. Конструкция: [деепричастие + курэмасэн ка] — очень мягкая форма повелительного наклонения. Незаключительная форма «дэс» — «дэ».
……….
- 君は一昨日買った溝鼠を見せてくれませんか.
(кими ва ототой катта добунэдзуми-о мисэтэ курэмасэн ка)
Ты [не] покажешь мне крысу, которую купил позавчера?
溝 (мидзо, мизо) – канава, траншея (МП: вода (мидзу) в канаве)
溝鼠 (добунэдзуми) – крыса (серая крыса, пасюк). Буквально получается «канавная мышь».
Здесь 一昨日買った играет роль определения к 溝鼠.
Осталось разобраться – что такое «мисэтэ курэмасэн».
Глагол くれる (курэру) «давать, дарить, совать» мы уже знаем, но помимо своего словарного значения он выполняет особую вспомогательную функцию (для него есть и иероглиф, но чаще пишется хираганой) – если он стоит после деепричастия, то обозначает некое дарение, давание, снабжение, причем действие совершается или от 3-го лица к любому лицу, или от 2-го лица к 1-му. «Мисэру» — это «показывать», значит «мисэтэ курэру» или «мисэтэ курэмас» означает, что кто-то «даёт показывание», т.е. показывает кому-то что-то: или он показывает тебе, или он показывает мне, или ты показываешь мне – по нисходящей линии в лицах.
По-русски мы тоже можем так говорить: «не покажешь мне?», имея в виду просьбу показать, и в японском аналогично используется отрицательная форма глагола: «мисэтэ курэмасэн ка».
- 日本語の言葉を言ってくれませんか.
(нихонго-но котоба-о иттэ курэмасэн ка)
Не скажешь [мне] [какое-нибудь] японское слово?
Таким образом мы можем сказать, что конструкция [деепричастие + курэмасэн ка] является очень мягкой формой повелительного наклонения. Скорее – это форма просительного наклонения:).
- リンゴを買ってくれませんか.
(ринго-о каттэ курэмасэн ка)
[Ты] [не] купишь [мне] яблоко? Купи яблоко?
- 私の知る限りでは、 ここでは冬に霙がたくさん降ります.
(ватаси-но сирукагири дэ ва, коко-дэ ва фую-ни мидзорэ га такўсан фуримас)
Насколько я знаю, тут зимой бывает много снега с дождём.
(Здесь «коко-дэ ва» задаёт тему: что-то происходит здесь, «фую-ни» — зимой)
Немного потренируемся читать фразы с уже знакомой грамматикой, выучим новые слова.
- ハエは天井を歩くことができる.
(хаэ ва тэндзё:-о аруку кото га дэкиру)
Муха может ходить по потолку.
天井 ( тэндзё: ) – потолок
- 今年は冬はとても寒いですが, 松茸の出が多いで, 梨の出が早い.
(котоси ва фую ва тотэмо самуй дэс га, мацўтакэ-но дэ га оой дэ, наси-но дэ га хаяй)
Хотя в этом году зима была очень холодной, грибы мацутакэ хорошо уродились, и груши рано поспели.
Поскольку идёт перечисление событий, частица «дэс» после первого из них приобретает незаключительную форму «дэ».
茸 (киноко) – гриб (МП: 木の子 «ки-но ко» — ребёнок дерева) (МП: 耳 «ухо» под травой – гриб притаился под травой и вслушивается)
松茸 (мацўтакэ) – мацутакэ, рядовка (гриб с коричневой шляпкой и белой мякотью с характерным пряным запахом, напоминающим корицу; особо ценится в японской, китайской и корейской кухнях за сосновый аромат и изысканный вкус). Слово 松 (мацу) «сосна» мы уже знаем, а «такэ» — это одно из кунных произношений иероглифа 茸, наряду с «киноко».
今年 (котоси) – этот год (今 (има) «сейчас», и мы видим, что иероглиф 今 имеет онное произношение «ко» в составе этого слова, а 年 — кунное, бывает и так)
出 (дэ) — урожай (МП: 出る (дэру) «выходить»)
- 雨で埃が収まった. 暑くなった. 北海道の夏は暑い短いです.
(амэ-дэ хокори-га осаматта. ацуку натта. хоккайдо:-но нацу ва ацуй мидзикай дэс)
Пыль прибило дождём. Стало жарко. Лето на Хоккайдо жаркое и короткое.
Частица «-дэ» — показатель творительного падежа, один из способов выразить причинность, так что буквально: «дождём пыль успокоилась».
埃 (хокори) – пыль
収まる (осамару) — утихать, стихать (о пожаре, боли, ветре и т.д.)
北 (кйта) – север (МП: на севере Китай)
北海 (хоккай) – северное море
北海道 ( хоккайдо: ) – Хоккайдо (один из четырёх крупнейших островов Японии, самый северный из них)
短い (мидзикай, мизикай) — короткий
- 先日は彼女の家にとうとう泊まったが, さりながら望ましい目的を果たしませんでした.
(сэндзицу ва канодзё-но йэ-ни то:то: томатта га, саринагара нодзомасий мокўтэки-о хатасимасэн дэсйта)
На днях я в конце концов переночевал у неё, однако желанной цели не достиг.
泊まる (томару) — переночевать, останавливаться (на ночлег) (МП: переночуем на природе у водопада, где вода 氵 белая 白)
望む (нодзому, нозому) — желать, хотеть (МП: внизу 王 (о:) «король, император» — желания правят нами, как короли)
望ましい (нодзомасий, нозомасий) – желанный
目的 (мокўтэки) – цель
Иероглиф 的 (тэки), который, казалось бы, является железобетонным признаком прилагательного, может, оказывается, и входить в состав существительных.
果たす (хатасу) — осуществлять, выполнять (МП: знакомый иероглиф из 果物 (кудамоно) «фрукт»)
Квак 134. Слова и фразы на тему человеческого тела, медицины. Выражения «под рукой», «под ногами».
……….
Эффективно учить иероглифы по частям. Сначала запомнить какой-то один элемент, завтра добавить ещё один, и когда они запомнятся, добавить ещё один, и в конце концов иероглиф начнёт возникать у тебя в воображении целиком. Чем больше иероглифов ты таким образом твёрдо выучишь, тем легче и прочнее будут запоминаться другие. Сложнее всего в самом начале.
- この本を手元に置いてください.
(коно хон-о тэ мото-ни ойтэ кудасай)
Пожалуйста, положи эту книгу поблизости (под рукой).
元 (мото) – начало, исток (МП: «моток разматывается с начала») (МП: число «π» — основа геометрии)
元から (мото-кара) — с самого начала, первоначально
手元に (тэ мото-ни) – устойчивое словосочетание «под рукой, поблизости».
手元に置く (тэ мото-ни оку) – положить так, чтобы было под рукой, поблизости
手元にある (тэ мото-ни ару) – быть под рукой, иметься поблизости
- 私はいつも本を2冊 手元に置く.
(ватаси ва ицумо хон-о нисацу тэ мото-ни оку)
Я всегда кладу/держу поблизости пару книжек.
- 果物は手元にあった.
(кудамоно ва тэ мото-ни атта)
Фрукты были под рукой (поблизости).
- 私の手元に面白い本がありません.
(ватаси-но тэ мото-ни омосирой хон га аримасэн)
У меня сейчас нет под рукой интересной книги.
Здесь мы видим, что «ватаси-но тэ мото-ни» переводится как «у меня под рукой», «поблизости ко мне», т.е. эта конструкция образована по тому же типу, что и «хэби-но соба-ни» и т.п.
- 二三の鰐以外にはここに動物がいません.
(ни-сан-но вани игай-ни ва коко-ни до:буцу га имасэн)
За исключением двух-трех крокодилов, здесь животных нет.
Русское «два-три» по-японски будет точно так же: 二三, но требует после себя показателя родительного падежа.
- 二三の少女以外にはいません.
(ни-сан-но сё:дзё игай-ни ва имасэн)
Нет никого, кроме двух-трёх девочек.
- 私は家の中で何かが動くのを感じた.
(ватаси ва йэ-но нака-дэ наника га угоку но-о кандзита)
Я почувствовал, что что-то двигалось внутри дома.
感じる (кандзиру) – чувствовать, ощущать, испытывать
私は задало тему – дальше речь пойдет о чем-то, кто касается меня. 家の中で – что-то происходит внутри дома. 何かが動く субстантивируется с помощью の и превращается в некий движущийся объект, который ставится в винительный падеж и становится предметом моего испытывания, восприятия.
- 目を開けよう.
( мэ-о акэё: )
Открой глаза.
- ここで私の娘に色目を使うな.
(коко-дэ ватаси-но мусўмэ-ни иромэ-о цўкауна)
Нечего тут строить глазки моей девушке!
使う (цўкау) – применять, использовать (синоним: 利用する (риё:-суру))
色目を使う (иромэ-о цўкау) – строить глазки (МП: буквально – «цветные глаза применить»)
- 私は彼女の手の平に頭を置いた.
(ватаси ва канодзё-но тэнохира-ни атама-о ойта)
Я положил голову на её ладонь.
手の平 (тэнохира) – ладонь. Правая часть часто пишется хираганой: 手のひら
Вообще иероглиф 平 обозначает что-то широкое и плоское, так что буквальный перевод 手の平: «широкая и плоская часть руки».
- 彼の毛は長くなったが, さりながら今もって美しくない.
(карэ-но кэ ва нагаку натта га, саринагара имамоттэ уцўкусику най)
Его волосы стали длиннее, однако [он] по-прежнему некрасивый.
- 足元から雀が飛んだ.
(асимото-кара судзумэ га тонда)
Воробей вспорхнул из-под ног.
足元に (асимото-ни) – под ногами (а также в переносном смысле «под самым носом»). Распространён и другой вариант написания этого выражения: 足下に (произносится так же).
足元から (асимото-кара) – из-под ног
Квак 135. Обозначение органов тела, болезней, лекарств, врачей
……….
心臓 ( синдзо: ) – сердце (анатомическое)
Мы знаем 心 (кокоро) «душа, сердце», а вот иероглиф 臓 хоть и трудный, но его нужно запомнить, так как он обозначает «орган тела», так что надо придумать для него подходящие МП. Левая его часть 月 (цўки) «Луна», «месяц» (МП: чтобы полечить какой-то орган твоего тела, нужно потратить месяц). Иероглиф 月 часто входит в состав слов, обозначающих тот или иной орган тела. Вверху – ключ травы 艹: лечить органы можно целебными травами. В центре находится ключ 臣, напоминающий книгу в обложке с застежками и имеющий условное значение «чиновник, служащий»: чтобы изучить работу органа, нужно читать книги, а чтобы лечь в больницу, нужно сначала обратиться к служащему в регистратуре. Остальное придется запомнить просто так. Но, как мы уже помним, нам необязательно надо уметь в точности от руки рисовать иероглиф, достаточно лишь распознавать его в тексте, так что эта задача уже решена.
心臓部 (синдзо:бу) – область сердца. Иероглиф 部 означает «отдел», «департамент», «область», «факультет» и т.п. – мы встречали его в слове 部屋 (хэя) «комната».
心臓病 ( синдзо:бё: ) – болезнь сердца. Иероглиф 病 означает «болезнь» и, будучи поставлен после обозначения какого-то органа, означает заболевание этого органа (МП: эту часть иероглифа 内 можно представить как вирус, внедряющийся в тело, и, кстати, он и обозначает понятие «внутрь» — с ним мы ближе познакомимся позже).
病気 (бё:ки) – болезнь (МП: буквально «болезненный газ», «болезненная атмосфера»)
- 病気になりました.
(бё:ки-ни наримасйта)
Я заболел/заболела.
Здесь использована падежная частица «-ни», потому что она применяется при попадании в конечный пункт движения, в какое-то состояние, да и глагол なる управляет только дательным падежом.
- 私の猫は病気になりましたと思います.
(ватаси-но нэко ва бё:ки-ни наримасйта то омоимас)
Кажется, моя кошка заболела.
- 彼女は病気だと思う.
(канодзё ва бё:ки да то омоу)
Мне кажется, она болеет.
Как видим, возможна и такая конструкция фразы, где «бё:ки дэс» означает «болезнь имеется», т.е. «кто-то болеет».
Слово 薬 (кўсури) «лекарство» мы уже знаем, так что легко понять, как образуются слова типа «лекарство от сердечных болезней», «сердечное лекарство»:
心臓病の薬 (синдзо:бё:-но кўсури) – лекарство «от сердца».
- 心臓病の薬を買ってくれませんか.
(синдзо:бё:-но кўсури-о каттэ курэмасэн ка)
Не купишь лекарство от сердца?
- どうぞ, 心臓病の薬を買って下さい.
(до:дзо, синдзо:бё:-но кўсури-о каттэ кудасай)
Купи, пожалуйста, лекарство от сердца.
Теперь, если мы в конец болезни приставим иероглиф «наука», то получим раздел медицины по изучению этой болезни:
心臓病学 (синдзо:бё:-гаку) – кардиопатология (раздел медицины по изучению болезней сердца)
Добавим после «науки» частицу «специалиста»:
心臓病学者 (синдзо:бё:-гакўся) – кардиопатолог
- 心臓病学者は運悪く心臓が弱かった.
(синдзо:бё:-гакўся ва унваруку синдзо: га ёвакатта)
К сожалению, у кардиопатолога было слабое сердце.
弱い (ёвай) – слабый (в разных значениях)
- 彼は心臓が悪い.
(карэ ва синдзо: га варуй)
У него проблемы с сердцем.
- 一つには, 二人の賢い医者を呼んでくれませんか.
(хйтоцу-ни ва, фўтари-но касйкой ися-о ёндэ курэмасэн ка)
Во-первых, не могли ли вы вызвать двух умных врачей?
(Здесь «ёндэ» — от 呼ぶ (ёбу) «звать»)
- 医者を呼びたいと思う.
(ися-о ёбитай то омоу)
Хотелось бы вызвать врача.