Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 45

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 133-135

Содержание

    Квак 133. Глагол «курэру» после деепричастиядарение, давание от 3-го лица к любому, или от 2-го лица к 1-му. Конструкция: [деепричастие + курэмасэн ка] — очень мягкая форма повелительного наклонения. Незаключительная форма «дэс» — «дэ».

    ……….

    • 君は一昨日買った溝鼠を見せてくれませんか.

    (кими ва ототой катта добунэдзуми-о мисэтэ курэмасэн ка)

    Ты [не] покажешь мне крысу, которую купил позавчера?

     

    溝 (мидзо, мизо) – канава, траншея (МП: вода (мидзу) в канаве)

    溝鼠 (добунэдзуми) – крыса (серая крыса, пасюк). Буквально получается «канавная мышь».

    Здесь 一昨日買った играет роль определения к 溝鼠.

    Осталось разобраться – что такое «мисэтэ курэмасэн».

     

    Глагол くれる (курэру) «давать, дарить, совать» мы уже знаем, но помимо своего словарного значения он выполняет особую вспомогательную функцию (для него есть и иероглиф, но чаще пишется хираганой) – если он стоит после деепричастия, то обозначает некое дарение, давание, снабжение, причем действие совершается или от 3-го лица к любому лицу, или от 2-го лица к 1-му. «Мисэру» — это «показывать», значит «мисэтэ курэру» или «мисэтэ курэмас» означает, что кто-то «даёт показывание», т.е. показывает кому-то что-то: или он показывает тебе, или он показывает мне, или ты показываешь мне – по нисходящей линии в лицах.

    По-русски мы тоже можем так говорить: «не покажешь мне?», имея в виду просьбу показать, и в японском аналогично используется отрицательная форма глагола: «мисэтэ курэмасэн ка».

     

    • 日本語の言葉を言ってくれませんか.

    (нихонго-но котоба-о иттэ курэмасэн ка)

    Не скажешь [мне] [какое-нибудь] японское слово?

     

    Таким образом мы можем сказать, что конструкция [деепричастие + курэмасэн ка] является очень мягкой формой повелительного наклонения. Скорее – это форма просительного наклонения:).

     

    • リンゴを買ってくれませんか.

    (ринго-о каттэ курэмасэн ка)

    [Ты] [не] купишь [мне] яблоко? Купи яблоко?

     

    • 私の知る限りでは、 ここでは冬に霙がたくさん降ります.

    (ватаси-но сирукагири дэ ва, коко-дэ ва фую-ни мидзорэ га такўсан фуримас)

    Насколько я знаю, тут зимой бывает много снега с дождём.

    (Здесь «коко-дэ ва» задаёт тему: что-то происходит здесь, «фую-ни» — зимой)

     

    Немного потренируемся читать фразы с уже знакомой грамматикой, выучим новые слова.

     

    • ハエは天井を歩くことができる.

    (хаэ ва тэндзё:-о аруку кото га дэкиру)

    Муха может ходить по потолку.

     

    天井 ( тэндзё: ) – потолок

     

    • 今年は冬はとても寒いですが, 松茸の出が多いで, 梨の出が早い.

    (котоси ва фую ва тотэмо самуй дэс га, мацўтакэ-но дэ га оой дэ, наси-но дэ га хаяй)

    Хотя в этом году зима была очень холодной, грибы мацутакэ хорошо уродились, и груши рано поспели.

     

    Поскольку идёт перечисление событий, частица «дэс» после первого из них приобретает незаключительную форму «дэ».

     

    茸 (киноко) – гриб (МП: 木の子 «ки-но ко» — ребёнок дерева) (МП: 耳 «ухо» под травой – гриб притаился под травой и вслушивается)

    松茸 (мацўтакэ) – мацутакэ, рядовка (гриб с коричневой шляпкой и белой мякотью с характерным пряным запахом, напоминающим корицу; особо ценится в японской, китайской и корейской кухнях за сосновый аромат и изысканный вкус). Слово 松 (мацу) «сосна» мы уже знаем, а «такэ» — это одно из кунных произношений иероглифа 茸, наряду с «киноко».

    今年 (котоси) – этот год (今 (има) «сейчас», и мы видим, что иероглиф  今 имеет онное произношение «ко» в составе этого слова, а 年 — кунное, бывает и так)

    出 (дэ) — урожай (МП: 出る (дэру) «выходить»)

     

    • 雨で埃が収まった. 暑くなった. 北海道の夏は暑い短いです.

    (амэ-дэ хокори-га осаматта. ацуку натта. хоккайдо:-но нацу ва ацуй мидзикай дэс)

    Пыль прибило дождём. Стало жарко. Лето на Хоккайдо жаркое и короткое.

     

    Частица «-дэ» — показатель творительного падежа, один из способов выразить причинность, так что буквально: «дождём пыль успокоилась».

    埃 (хокори) – пыль

    収まる (осамару) — утихать, стихать (о пожаре, боли, ветре и т.д.)

    北 (кйта) – север (МП: на севере Китай)

    北海 (хоккай) – северное море

    北海道 ( хоккайдо: ) – Хоккайдо (один из четырёх крупнейших островов Японии, самый северный из них)

    短い (мидзикай, мизикай) — короткий

     

    • 先日は彼女の家にとうとう泊まったが, さりながら望ましい目的を果たしませんでした.

    (сэндзицу ва канодзё-но йэ-ни то:то: томатта га, саринагара нодзомасий мокўтэки-о хатасимасэн дэсйта)

    На днях я в конце концов переночевал у неё, однако желанной цели не достиг.

     

    泊まる (томару) — переночевать, останавливаться (на ночлег) (МП: переночуем на природе у водопада, где вода 氵 белая 白)

    望む (нодзому, нозому) — желать, хотеть (МП: внизу 王 (о:) «король, император» — желания правят нами, как короли)

    望ましい (нодзомасий, нозомасий) – желанный

    目的 (мокўтэки) – цель

    Иероглиф 的 (тэки), который, казалось бы, является железобетонным признаком прилагательного, может, оказывается, и входить в состав существительных.

    果たす (хатасу) — осуществлять, выполнять (МП: знакомый иероглиф из 果物 (кудамоно) «фрукт»)

     

     

    Квак 134. Слова и фразы на тему человеческого тела, медицины. Выражения «под рукой», «под ногами».

    ……….

    Эффективно учить иероглифы по частям. Сначала запомнить какой-то один элемент, завтра добавить ещё один, и когда они запомнятся, добавить ещё один, и в конце концов иероглиф начнёт возникать у тебя в воображении целиком. Чем больше иероглифов ты таким образом твёрдо выучишь, тем легче и прочнее будут запоминаться другие. Сложнее всего в самом начале.

     

    • この本を手元に置いてください.

    (коно хон-о тэ мото-ни ойтэ кудасай)

    Пожалуйста, положи эту книгу поблизости (под рукой).

     

    元 (мото) – начало, исток (МП: «моток разматывается с начала») (МП: число «π» — основа геометрии)

    元から (мото-кара) — с самого начала, первоначально

    手元に (тэ мото-ни) – устойчивое словосочетание «под рукой, поблизости».

    手元に置く (тэ мото-ни оку) – положить так, чтобы было под рукой, поблизости

    手元にある (тэ мото-ни ару) – быть под рукой, иметься поблизости

     

    • 私はいつも本を2冊 手元に置く.

    (ватаси ва ицумо хон-о нисацу тэ мото-ни оку)

    Я всегда кладу/держу поблизости пару книжек.

     

    • 果物は手元にあった.

    (кудамоно ва тэ мото-ни атта)

    Фрукты были под рукой (поблизости).

     

    • 私の手元に面白い本がありません.

    (ватаси-но тэ мото-ни омосирой хон га аримасэн)

    У меня сейчас нет под рукой интересной книги.

     

    Здесь мы видим, что «ватаси-но тэ мото-ни» переводится как «у меня под рукой», «поблизости ко мне», т.е. эта конструкция образована по тому же типу, что и «хэби-но соба-ни» и т.п.

     

    • 二三の鰐以外にはここに動物がいません.

    (ниан-но вани игай-ни ва коко-ни до:буцу га имасэн)

    За исключением двух-трех крокодилов, здесь животных нет.

     

    Русское «два-три» по-японски будет точно так же: 二三, но требует после себя показателя родительного падежа.

     

    • 二三の少女以外にはいません.

    (ниан-но сё:дзё игай-ни ва имасэн)

    Нет никого, кроме двух-трёх девочек.

     

    • 私は家の中で何かが動くのを感じた.

    (ватаси ва йэ-но нака-дэ наника га угоку но-о кандзита)

    Я почувствовал, что что-то двигалось внутри дома.

     

    感じる (кандзиру) – чувствовать, ощущать, испытывать

    私は задало тему – дальше речь пойдет о чем-то, кто касается меня. 家の中で – что-то происходит внутри дома. 何かが動く субстантивируется с помощью の и превращается в некий движущийся объект, который ставится в винительный падеж и становится предметом моего испытывания, восприятия.

     

    • 目を開けよう.

    ( мэ-о акэё: )

    Открой глаза.

     

    • ここで私の娘に色目を使うな.

    (коко-дэ ватаси-но мусўмэ-ни иромэ-о цўкауна)

    Нечего тут строить глазки моей девушке!

     

    使う (цўкау) – применять, использовать (синоним: 利用する (риё:-суру))

    色目を使う (иромэ-о цўкау) – строить глазки (МП: буквально – «цветные глаза применить»)

     

    • 私は彼女の手の平に頭を置いた.

    (ватаси ва канодзё-но тэнохира-ни атама-о ойта)

    Я положил голову на её ладонь.

     

    手の平 (тэнохира) – ладонь. Правая часть часто пишется хираганой: 手のひら

    Вообще иероглиф 平 обозначает что-то широкое и плоское, так что буквальный перевод 手の平: «широкая и плоская часть руки».

     

    • 彼の毛は長くなったが, さりながら今もって美しくない.

    (карэ-но кэ ва нагаку натта га, саринагара имамоттэ уцўкусику най)

    Его волосы стали длиннее, однако [он] по-прежнему некрасивый.

     

    • 足元から雀が飛んだ.

    (асимото-кара судзумэ га тонда)

    Воробей вспорхнул из-под ног.

     

    足元に (асимото-ни) – под ногами (а также в переносном смысле «под самым носом»). Распространён и другой вариант написания этого выражения: 足下に (произносится так же).

    足元から (асимото-кара) – из-под ног

     

     

    Квак 135. Обозначение органов тела, болезней, лекарств, врачей

    ……….

    心臓 ( синдзо: ) – сердце (анатомическое)

    Мы знаем 心 (кокоро) «душа, сердце», а вот иероглиф 臓 хоть и трудный, но его нужно запомнить, так как он обозначает «орган тела», так что надо придумать для него подходящие МП. Левая его часть 月 (цўки) «Луна», «месяц» (МП: чтобы полечить какой-то орган твоего тела, нужно потратить месяц). Иероглиф 月 часто входит в состав слов, обозначающих тот или иной орган тела. Вверху – ключ травы 艹: лечить органы можно целебными травами. В центре находится ключ 臣, напоминающий книгу в обложке с застежками и имеющий условное  значение «чиновник, служащий»: чтобы изучить работу органа, нужно читать книги, а чтобы лечь в больницу, нужно сначала обратиться к служащему в регистратуре. Остальное придется запомнить просто так. Но, как мы уже помним, нам необязательно надо уметь в точности от руки рисовать иероглиф, достаточно лишь распознавать его в тексте, так что эта задача уже решена.

    心臓部 (синдзо:бу) – область сердца. Иероглиф 部 означает «отдел», «департамент», «область», «факультет» и т.п. – мы встречали его в слове 部屋 (хэя) «комната».

    心臓病 ( синдзо:бё: ) – болезнь сердца. Иероглиф 病 означает «болезнь» и, будучи поставлен после обозначения какого-то органа, означает заболевание этого органа (МП: эту часть иероглифа 内 можно представить как вирус, внедряющийся в тело, и, кстати, он и обозначает понятие «внутрь» — с ним мы ближе познакомимся позже).

    病気 (бё:ки) – болезнь (МП: буквально «болезненный газ», «болезненная атмосфера»)

     

    • 病気になりました.

    (бё:ки-ни наримасйта)

    Я заболел/заболела.

     

    Здесь использована падежная частица «-ни», потому что она применяется при попадании в конечный пункт движения, в какое-то состояние, да и глагол なる управляет только дательным падежом.

     

    • 私の猫は病気になりましたと思います.

    (ватаси-но нэко ва бё:ки-ни наримасйта то омоимас)

    Кажется, моя кошка заболела.

     

    • 彼女は病気だと思う.

    (канодзё ва бё:ки да то омоу)

    Мне кажется, она болеет.

     

    Как видим, возможна и такая конструкция фразы, где «бё:ки дэс» означает «болезнь имеется», т.е. «кто-то болеет».

     

    Слово 薬 (кўсури) «лекарство» мы уже знаем, так что легко понять, как образуются слова типа «лекарство от сердечных болезней», «сердечное лекарство»:

    心臓病の薬 (синдзо:бё:-но кўсури) – лекарство «от сердца».

     

    • 心臓病の薬を買ってくれませんか.

    (синдзо:бё:-но кўсури-о каттэ курэмасэн ка)

    Не купишь лекарство от сердца?

    • どうぞ, 心臓病の薬を買って下さい.

    (до:дзо, синдзо:бё:-но кўсури-о каттэ кудасай)

    Купи, пожалуйста, лекарство от сердца.

     

    Теперь, если мы в конец болезни приставим иероглиф «наука», то получим раздел медицины по изучению этой болезни:

    心臓病学 (синдзо:бё:-гаку) – кардиопатология (раздел медицины по изучению болезней сердца)

    Добавим после «науки» частицу «специалиста»:

    心臓病学者 (синдзо:бё:-гакўся) – кардиопатолог

     

    • 心臓病学者は運悪く心臓が弱かった.

    (синдзо:бё:-гакўся ва унваруку синдзо: га ёвакатта)

    К сожалению, у кардиопатолога было слабое сердце.

     

    弱い (ёвай) – слабый (в разных значениях)

     

    • 彼は心臓が悪い.

    (карэ ва синдзо: га варуй)

    У него проблемы с сердцем.

     

    •  一つには, 二人の賢い医者を呼んでくれませんか.

    (хйтоцу-ни ва, фўтари-но касйкой исяёндэ курэмасэн ка)

    Во-первых, не могли ли вы вызвать двух умных врачей?

     

    (Здесь «ёндэ» — от 呼ぶ (ёбу) «звать»)

     

    • 医者を呼びたいと思う.

    (ися-о ёбитай то омоу)

    Хотелось бы вызвать врача.