Квак 130. Счётный суффикс 本
……….
Для счёта длинных цилиндрических предметов используют счётный суффикс 本 (хон). Да… в точности как «книга»:), так что не надо путать их. Почему древние японцы выбрали использовать книгу в качестве счётного суффикса длинных цилиндрических предметов? Возможно потому, что раньше книги существовали в виде свитков?
Этот счётный суффикс имеет свои особенности произношения, потому что начинается на согласный «х», который не только сам претерпевает фонетические изменения на стыке с другими звуками, но и заставляет видоизменяться предшествующие морфемы, отсюда и получается вот такое:
一本 (ити + хон = иппон),
三本 (сан + хон = самбон),
六本 (року + хон = роппон),
八本 (хати + хон = хаппон, хатихон),
十本 (дзю: + хон = дзюппон).
Остальные варианты выглядят обычно: нихон (2), ёнхон (4), гохон (5), нанахон/сйтихон (7), кю:хон (9).
- 四本の鉛筆は棚の上にです.
(ёнхон-но эмпицу ва тана-но уэ-ни дэс)
На полке [есть] четыре карандаша.
鉛筆 (эмпицу) – карандаш (МП: карандашом записываем эмпирические мысли) (МП: левая часть первого иероглифа – металл 金, а правая похожа на заострённый кончик карандаша: «металлическим ножом затачиваем карандаш». Справа внизу — часть от 書く (каку) «писать, записывать», а сверху – «бамбуковый» ключ ⺮ — производное от 竹 (такэ) «бамбук»)
Ну и раз мы столкнулись с карандашом, выучим дополнительно пару слов:
鉛 (намари) – свинец
筆 (фудэ) – кисть (для письма, рисования)
亜鉛 (аэн) — цинк (МП: помним 悪い (варуй) «плохой»)
- 七本の指です.
(сйтихон-но юби дэс)
Семь пальцев.
Встречается и произношение «нанахон» — как в слове 七つ (нанацу).
Продолговатые фрукты и овощи также требуют этого суффикса.
- 二本の茄子があります.
(нихон-но насу га аримас)
[Есть] два баклажана.
Произношения слов 二本 (нихон) и 日本 (нихон) «Япония» отличаются ударением.
五本のキュウリ (гохон-но кю:ри) – пять огурцов
九本の傘 (кю:хон-но каса) – девять зонтиков
傘 (каса) – зонт, зонтик (МП: раскрывай зонт, когда тебя касаются капли дождя) (МП: 4 человека спрятались под зонт)
六本のバス (роппон-но басу) – шесть автобусов
バス (басу, басў) – автобус (калька с английского, пишется катаканой, отсюда еще два слога катаканы: ハ «ха» и バ «ба»).
十本の列車 (дзюппон-но рэсся) – десять поездов
Цветы на длинных ножках имеют, как ни удивительно, свой собственный счётный суффикс, но, поскольку в то же самое время они удовлетворяют критерию «длинной цилиндричности» своего контура, то и счётный суффикс «хон» допустим.
三本のバラ (самбон-но бара) – три розы
バラ (бара) – роза (можно написать иероглифами 薔薇, но к счастью обычно роза пишется каной)
Этот же суффикс применим к счёту деревьев:
十本の松 (дзюппон-но мацу) – десять сосен.
Квак 131. 2-й способ подсчёта: [объект + を + количество + счётный суффикс]. Насчёт…, относительно… [-ни цуйтэ]. Исконно японские количественные числительные счётных суффиксов не требуют.
……….
Помимо известного нам способа использования числительных китайского происхождения для подсчёта объектов, есть и второй способ: сначала в винительном падеже указывается объект, а затем – количество этих объектов с соответствующим счётным суффиксом.
- 列車を十本見た.
(рэсся-о дзюппон мита)
Видел 10 поездов.
Тот же смысл у фразы 十本の列車を見た (дзюппон-но рэсся-о мита).
- 私は鉛筆を三本持っています.
(ватаси ва эмпицу-о самбон моттэ имас)
У меня [есть] три карандаша.
- 彼はビールを二本飲んだ.
(карэ ва би:ру-о нихон ёнда)
Он выпил две бутылки пива.
ビール (би:ру) – пиво
- 彼女は矢を四本作った.
(канодзё ва я-о ёнхон цўкутта)
Она сделала четыре стрелы.
Винительный падеж может быть заменён какой-то устойчивой конструкцией, например есть конструкция について (-ни цуйтэ) — «насчёт…», «относительно…», «что касается…»:
- キュウリについて五本食べると思います.
(кю:ри-ни цуйтэ гохон табэру то омоимас)
Насчёт огурцов: думаю, что съем штук пять.
- 川獺についてもっと知りたいと思いました.
(каваусо-ни цуйтэ мотто сиритай то омоимас)
Мне хотелось бы узнать побольше о выдрах.
川獺, カワウソ (каваусо) – выдра (МП: во втором иероглифе: ключ собаки 犭, затем знак 束 «связывать», меч 刀, моллюск 貝. На ютубе можно найти ролики, как выдры, плавая на поверхности воды пузом кверху, кладут на живот ракушку, фиксируя её, «связывая», и бьют по ней камнем, как мечом)
Иероглиф 束 (не путай с «востоком» 東) имеет символическое значение «связывать», «пучок». Раньше он входил в список 540 ключей, но в современном списке ключей его нет.
! катакана: ワ (ва)
もっと (мотто) – ещё, ещё больше
もっと、もっと… (мотто, мотто…) – Ещё, ещё…!
Исконно японские количественные числительные, которые мы изучали ранее, счетных суффиксов не требуют:
二つの列車 (фўтацу-но рэсся) — Два поезда.
Квак 132. Тренировка в чтении фраз, новые слова. Выражение «нандэ» – «что за…», «какой же…».
……….
- 私が彼女の名前を知らないのは事実だ.
(ватаси га канодзё-но намаэ-о сиранай но ва дзидзицу да)
То, что я не знаю её имя — это факт.
事実 (дзидзицу) – факт, реальность (МП: 事 (кото) «дело, обстоятельство», 実 (дзицу) «реальность, действительность»)
(の – субстантиватор, «да» — упрощённое «дэс»)
- 私は恐竜について何も知らない.
(ватаси ва кё:рю:-ни цуйтэ нанимо сиранай)
Я ничего не знаю о динозаврах.
恐竜 (кё:рю:) – динозавр (знакомый нам 竜 (рю:) «дракон»)
恐い (ковай) – страшный, пугающий
Так что «динозавр» — это буквально «страшный дракон». Сейчас чаще используется немного упрощённый вариант иероглифа в слове 恐い, мы позже с ним встретимся.
何も (нанимо) — «ничего» в отрицательном контексте
- なんて青い空だろう.
(нандэ аой сора даро:)
Какое синее небо!
なんて (нандэ…) – «что за…», «какой же…» (обычно пишется хираганой). Часто можно переводить なんて как «почему?», «отчего?».
Здесь стилистически уместно «даро:» вместо «да», ведь речь идёт о моём восприятии неба, т.е. тут имеет место оценочное суждение, предположительное высказывание, а не констатация факта.
- 誰が一番都会に近いか.
(дарэ-га итибан токай-ни тйкай ка)
Кто из вас [живёт] ближе всех к городу?
Место проживания требует дательного падежа (-ни).
- 滝へ行きたくない.
(таки-э икитакунай)
Я не хочу идти к водопаду.
滝 (таки) – водопад (МП: снова знакомый иероглиф 竜 «дракон», слева от которого стилизованный иероглиф 水 (мидзу) «вода», т.е. буквально «водяной дракон»)
(Из глагола 行く (ику) «идти» делаем желательное наклонение 行きたい (икитай) «хочу идти», и далее отрицание с помощью замены «й» на «-ку най»)
- いつも歩いて学校へ行く.
(ицумо аруйтэ гакко:-э ику)
Я всегда хожу в школу пешком.
いつも (ицумо) – всегда (есть иероглиф, но обычно пишется хираганой)
(«аруйтэ» — «идя пешком» — от глагола 歩く (аруку) «ходить [пешком], гулять»)
- 先日公園で会った少女をまた見た.
(сэндзицу ко:эн-дэ атта сё:дзё-о мата мита)
Снова увидел девочку, которую на днях встретил в городском парке.
先日 (сэндзицу) — на днях, несколько дней назад (вспоминаем слово 先生 (сэнсэй) «учитель», которое буквально означает «прежде рождённый», ну а тут получается «прежде-дневной»)
Здесь 先日公園で会った является определением к 少女.
- 私の家の近くに美しい湾がある.
(ватаси-но ути-но тйкаку-ни уцўкусий ван-га ару)
Рядом с моим домом есть красивый морской залив.
湾 (ван) – морской залив, бухта
Здесь [私の家] является объектом, по отношению к которому указывается близость другого объекта – по такому же механизму, как это делается в конструкциях типа «цўкуэ-но уэ-ни», «ису-ни сйта-ни».
- 今日は天気が良かったので、みんなで外で遊んだ.
(кё: ва тэнки-га ёкатта нодэ, минна-дэ сото-дэ асонда)
Я со всеми играл на улице, потому что погода сегодня была хорошей.
良かった (ёкатта) – прошедшее время от 良い
ので (нодэ) – так как…, из-за того что… (ставится после придаточного предложения)
Мы видим, что надо быть внимательной с の – он может быть и показателем родительного падежа, и субстантиватором, и частью служебных слов.
みんなで (минна-дэ) – все вместе, всего. В данном случае творительный падеж «-дэ» говорит об образе действия – «все вместе».
С иероглифом 外, обозначающим что-то внешнее, мы уже встречались в словах 外国語 (гайкокуго) «иностранный язык», 外人 (гайдзин) = 外国人 (гайкокудзин) «иностранец»/«иностранка», 外国 (гайкоку) «иностранное государство», а самостоятельно он используется для обозначения пространства вне дома, на улице, снаружи: 外に (сото-ни), если речь идёт местонахождении чего-то, или 外で (сото-дэ), если речь идёт о каком-то процессе. Теперь уже известное нам 以外に (игай-ни) «кроме, за исключением» приобретает понятный смысл: «снаружи того, о чём идёт речь».
- 一昨日雨は冷たかったので、私は窓を開けた.
(ототой амэ ва цумэтакатта нодэ, ватаси ва мадо-о акэта)
Позавчера дождь был холодным, поэтому я открыла окно.
開ける (акэру) – открывать (дверь, окно, почту, ящик и т.д.)