Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 44

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 130-132

Содержание

    Квак 130. Счётный суффикс

    ……….

    Для счёта длинных цилиндрических предметов используют счётный суффикс 本 (хон). Да… в точности как «книга»:), так что не надо путать их. Почему древние японцы выбрали использовать книгу в качестве счётного суффикса длинных цилиндрических предметов? Возможно потому, что раньше книги существовали в виде свитков?

    Этот счётный суффикс имеет свои особенности произношения, потому что начинается на согласный «х», который не только сам претерпевает фонетические изменения на стыке с другими звуками, но и заставляет видоизменяться предшествующие морфемы, отсюда и получается вот такое:

    一本 (ити + хон = иппон),

    三本 (сан + хон = самбон),

    六本 (року + хон = роппон),

    八本 (хати + хон = хаппон, хатихон),

    十本 (дзю: + хон = дзюппон).

    Остальные варианты выглядят обычно: нихон (2), ёнхон (4), гохон (5), нанахон/сйтихон (7), кю:хон (9).

     

    • 四本の鉛筆は棚の上にです.

    (ёнхон-но эмпицу ва тана-но уэ-ни дэс)

    На полке [есть] четыре карандаша.

     

    鉛筆 (эмпицу) – карандаш (МП: карандашом записываем эмпирические мысли) (МП: левая часть первого иероглифа – металл 金, а правая похожа на заострённый кончик карандаша: «металлическим ножом затачиваем карандаш». Справа внизу — часть от 書く (каку) «писать, записывать», а сверху – «бамбуковый» ключ ⺮  — производное от 竹 (такэ) «бамбук»)

    Ну и раз мы столкнулись с карандашом, выучим дополнительно пару слов:

     

    鉛 (намари) – свинец

    筆 (фудэ) – кисть (для письма, рисования)

    亜鉛 (аэн) — цинк (МП: помним 悪い (варуй) «плохой»)

     

    • 七本の指です.

    (сйтихон-но юби дэс)

    Семь пальцев.

    Встречается и произношение «нанахон» — как в слове 七つ (нанацу).

     

    Продолговатые фрукты и овощи также требуют этого суффикса.

     

    • 二本の茄子があります.

    (нихон-но насу га аримас)

    [Есть] два баклажана.

     

    Произношения слов 二本 (нихон) и 日本 (нихон) «Япония» отличаются ударением.

     

    五本のキュウリ (гохон-но кю:ри) – пять огурцов

     

    九本の傘 (кю:хон-но каса) – девять зонтиков

     

    傘 (каса) – зонт, зонтик (МП: раскрывай зонт, когда тебя касаются капли дождя) (МП: 4 человека спрятались под зонт)

     

    六本のバス (роппон-но басу) – шесть автобусов

     

    バス (басу, басў) – автобус (калька с английского, пишется катаканой, отсюда еще два слога катаканы: ハ «ха» и バ «ба»).

     

    十本の列車 (дзюппон-но рэсся) – десять поездов

     

    Цветы на длинных ножках имеют, как ни удивительно, свой собственный счётный суффикс, но, поскольку в то же самое время они удовлетворяют критерию «длинной цилиндричности» своего контура, то и счётный суффикс «хон» допустим.

     

    三本のバラ (самбон-но бара) – три розы

     

    バラ (бара) – роза (можно написать иероглифами 薔薇, но к счастью обычно роза пишется каной)

     

    Этот же суффикс применим к счёту деревьев:

    十本の松 (дзюппон-но мацу) – десять сосен.

     

     

    Квак 131. 2-й способ подсчёта: [объект + を + количество + счётный суффикс]. Насчёт…, относительно… [-ни цуйтэ]. Исконно японские количественные числительные счётных суффиксов не требуют.

    ……….

    Помимо известного нам способа использования числительных китайского происхождения для подсчёта объектов, есть и второй способ: сначала в винительном падеже указывается объект, а затем – количество этих объектов с соответствующим счётным суффиксом.

     

    • 列車を十本見た.

    (рэсся-о дзюппон мита)

    Видел 10 поездов.

    Тот же смысл у фразы 十本の列車を見た (дзюппон-но рэсся-о мита).

     

    • 私は鉛筆を三本持っています.

    (ватаси ва эмпицу-о самбон моттэ имас)

    У меня [есть] три карандаша.

     

    • 彼はビールを二本飲んだ.

    (карэ ва би:ру-о нихон ёнда)

    Он выпил две бутылки пива.

     

    ビール (би:ру) – пиво

     

    • 彼女は矢を四本作った.

    (канодзё ва яёнхон цўкутта)

    Она сделала четыре стрелы.

     

    Винительный падеж может быть заменён какой-то устойчивой конструкцией, например есть конструкция について (-ни цуйтэ) — «насчёт…», «относительно…», «что касается…»:

     

    • キュウリについて五本食べると思います.

    (кю:ри-ни цуйтэ гохон табэру то омоимас)

    Насчёт огурцов: думаю, что съем штук пять.

     

    • 川獺についてもっと知りたいと思いました.

    (каваусо-ни цуйтэ мотто сиритай то омоимас)

    Мне хотелось бы узнать побольше о выдрах.

     

    川獺, カワウソ (каваусо) – выдра (МП: во втором иероглифе: ключ собаки 犭, затем знак 束 «связывать», меч 刀, моллюск 貝. На ютубе можно найти ролики, как выдры, плавая на поверхности воды пузом кверху, кладут на живот ракушку, фиксируя её, «связывая», и бьют по ней камнем, как мечом)

    Иероглиф 束 (не путай с «востоком» 東) имеет символическое значение «связывать», «пучок». Раньше он входил в список 540 ключей, но в современном списке ключей его нет.

    ! катакана: ワ (ва)

     

    もっと (мотто) – ещё, ещё больше

    もっと、もっと… (мотто, мотто…) – Ещё, ещё…!

     

    Исконно японские количественные числительные, которые мы изучали ранее, счетных суффиксов не требуют:

    二つの列車 (фўтацу-но рэсся) — Два поезда.

     

     

    Квак 132. Тренировка в чтении фраз, новые слова. Выражение «нандэ» – «что за…», «какой же…».

    ……….

    • 私が彼女の名前を知らないのは事実だ.

    (ватаси га канодзё-но намаэ-о сиранай но ва дзидзицу да)

    То, что я не знаю её имя — это факт.

     

    事実 (дзидзицу) – факт, реальность (МП: 事 (кото) «дело, обстоятельство», 実 (дзицу) «реальность, действительность»)

    (の – субстантиватор, «да» — упрощённое «дэс»)

     

    • 私は恐竜について何も知らない.

    (ватаси ва кё:рю:-ни цуйтэ нанимо сиранай)

    Я ничего не знаю о динозаврах.

     

    恐竜 (кё:рю:) – динозавр (знакомый нам 竜 (рю:) «дракон»)

    恐い (ковай) – страшный, пугающий

    Так что «динозавр» — это буквально «страшный дракон». Сейчас чаще используется немного упрощённый вариант иероглифа в слове 恐い, мы позже с ним встретимся.

    何も (нанимо) — «ничего» в отрицательном контексте

     

    • なんて青い空だろう.

    (нандэ аой сора даро:)

    Какое синее небо!

     

    なんて (нандэ…) – «что за…», «какой же…» (обычно пишется хираганой). Часто можно переводить なんて как «почему?», «отчего?».

    Здесь стилистически уместно «даро:» вместо «да», ведь речь идёт о моём восприятии неба, т.е. тут имеет место оценочное суждение, предположительное высказывание, а не констатация факта.

     

    • 誰が一番都会に近いか.

    (дарэ-га итибан токай-ни тйкай ка)

    Кто из вас [живёт] ближе всех к городу?

    Место проживания требует дательного падежа (-ни).

     

    • 滝へ行きたくない.

    (таки-э икитакунай)

    Я не хочу идти к водопаду.

     

    滝 (таки) – водопад (МП: снова знакомый иероглиф 竜 «дракон», слева от которого стилизованный иероглиф 水 (мидзу) «вода», т.е. буквально «водяной дракон»)

    (Из глагола 行く (ику) «идти» делаем желательное наклонение 行きたい (икитай) «хочу идти», и далее отрицание с помощью замены «й» на «-ку най»)

     

    • いつも歩いて学校へ行く.

    (ицумо аруйтэ гакко:-э ику)

    Я всегда хожу в школу пешком.

     

    いつも (ицумо) – всегда (есть иероглиф, но обычно пишется хираганой)

    аруйтэ» — «идя пешком» — от глагола 歩く (аруку) «ходить [пешком], гулять»)

     

    • 先日公園で会った少女をまた見た.

    (сэндзицу ко:эн-дэ атта сё:дзё-о мата мита)

    Снова увидел девочку, которую на днях встретил в городском парке.

     

    先日 (сэндзицу) — на днях, несколько дней назад (вспоминаем слово 先生 (сэнсэй) «учитель», которое буквально означает «прежде рождённый», ну а тут получается «прежде-дневной»)

    Здесь 先日公園で会った является определением к 少女.

     

    • 私の家の近くに美しい湾がある.

    (ватаси-но ути-но тйкаку-ни уцўкусий ван-га ару)

    Рядом с моим домом есть красивый морской залив.

     

    湾 (ван) – морской залив, бухта

    Здесь [私の家] является объектом, по отношению к которому указывается близость другого объекта – по такому же механизму, как это делается в конструкциях типа «цўкуэ-но уэ-ни», «ису-ни сйта-ни».

     

    • 今日は天気が良かったので、みんなで外で遊んだ.

    (кё: ва тэнки-га ёкатта нодэ, минна-дэ сото-дэ асонда)

    Я со всеми играл на улице, потому что погода сегодня была хорошей.

     

    良かった (ёкатта) – прошедшее время от 良い

    ので (нодэ) – так как…, из-за того что… (ставится после придаточного предложения)

    Мы видим, что надо быть внимательной с の – он может быть и показателем родительного падежа, и субстантиватором, и частью служебных слов.

    みんなで (минна-дэ) – все вместе, всего. В данном случае творительный падеж «-дэ» говорит об образе действия – «все вместе».

    С иероглифом 外, обозначающим что-то внешнее, мы уже встречались в словах 外国語 (гайкокуго) «иностранный язык», 外人 (гайдзин) = 外国人 (гайкокудзин) «иностранец»/«иностранка», 外国 (гайкоку) «иностранное государство», а самостоятельно он используется для обозначения пространства вне дома, на улице, снаружи: 外に (сото-ни), если речь идёт  местонахождении чего-то, или 外で (сото-дэ), если речь идёт о каком-то процессе. Теперь уже известное нам 以外に (игай-ни) «кроме, за исключением» приобретает понятный смысл: «снаружи того, о чём идёт речь».

     

    • 一昨日雨は冷たかったので、私は窓を開けた.

    (ототой амэ ва цумэтакатта нодэ, ватаси ва мадо-о акэта)

    Позавчера дождь был холодным, поэтому я открыла окно.

     

    開ける (акэру) – открывать (дверь, окно, почту, ящик и т.д.)