Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 43

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 127-129

Содержание

    Квак 127. После сказуемого в конце предложения «со: дэс» — ссылка на чужие слова

    ……….

    Выражение «со: дэс» после сказуемого в конце предложения означает ссылку на чужие слова.

     

    • 彼は大阪へ行くそうです.

    (карэ ва о:сака-э ику со: дэс)

    Говорят, он едет в Осаку.

     

    大阪 (о:сака) – О́сака

    大阪市 (о:сакаи) – О́сака (город)

     

    • そうだそうです.

    (со: да со: дэс)

    Я слышал, что это так. Говорят, что это так. Так я слышал.

     

    • 今夜霙が降るそうです.

    (конъя мидзорэ га фуру со: дэс)

    Говорят, сегодня ночью будет снег с дождём.

     

    今夜 (конъя) – 1. сегодняшняя ночь, сегодняшний поздний вечер; 2. этой ночью, этим [поздним] вечером

    Слова 今 (има) «сейчас» и 夜 (ёру) «ночь» мы знаем, и в этом слове эти оба иероглифа имеют онное произношение: «кон» + «я».

    霙 (мидзорэ, мизорэ) – снег с дождём, мокрый снег (МП: верхняя часть – «дождевая» 雨, а нижняя – «английская» (помним 英語 (эйго) «английский язык»), так что мокрый снег – это дождь по-английски:))

    Группа 雨: {雨, 雲, 雪, 地震, 電気, 霙} (амэ, кумо, юки, дзисин, дэнки, мидзорэ).

     

     

    Квак 128. «Если произойдёт, настанет» — «наттара». Конструкция «спасибо за…»: [объект-を спасибо].

    ……….

    Слово なる (нару) «становиться, делаться» тоже часто используется в условно-временно́й форме, превращаясь в なったら (наттара) (помним, что なる управляет дательным падежом «-ни»)

     

    • 春になったら, あの枝の多い梨はまた咲きます.

    (хару-ни наттара, ано эда-но оой наси ва мата сакимас)

    Когда наступит весна, та раскидистая груша снова зацветёт.

     

    咲く (саку) – цвести (МП: цветёт сакура) (МП: с открытым ртом 口 смотрим на небо 天, где торчат цветы на деревьях)

    Слово 枝 (эда) «ветка» мы знаем, и способ словообразования с помощью добавления の多い (-но оой) нам тоже знаком, так что 枝の多い (эда-но оой) можно перевести как «раскидистый», «ветвистый», «имеющий много ветвей».

    Так что мы теперь можем использовать «наттара» в конструкциях «если [что-то] произойдёт, случится, настанет».

     

    • 大人になったら, 何になりたい?

    (отона-ни наттара, нан-ни наритай?)

    Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?

     

    大人 (отона) – взрослый (сущ.) (МП: оторванный от детства)

    大人になる (отона-ни нару) – стать взрослым, вырасти

     

    • 大きくなったら, 名士になりたい.

    (оокику наттара, мэйси-ни наритай)

    Когда стану большим, хочу стать знаменитым человеком.

     

    名士 (мэйси) – знаменитый/выдающийся человек, celebrity

    名前 (намаэ) — имя

     

    Слово 名前 можно использовать в самых разных жизненных ситуациях, но и сам по себе иероглиф 名 используется как отдельное слово, и обозначает оно тоже «имя», но в более широком смысле:

     

    名 (на) — имя, репутация

    名のある (на-но ару) — имеющий имя, репутацию, известность

     

    • 名が残る.

    (на-га нокору)

    Репутация остаётся [и после смерти человека].

     

    残る (нокору) — оставаться [в остатке], сохраняться (МП: дерево сгорит, но корень останется).

     

    • 大人になったら, 歴史を教えたい.

    (отона-ни наттара, рэкйси-о осиэтай)

    Когда я вырасту, хочу преподавать историю.

     

    歴史 (рэкйси) – история (как совокупность исторических знаний) (МП: река событий течёт) (МП: большую часть истории люди жили в пещерах 厂 и бегали между деревьями 林 по торчащим из земли камням 止)

    歴史学 (рэкйси-гаку) – история (как наука в целом)

    歴史的 (рэкйси-тэки) – исторический

     

    Суффикс 的 (тэки) используется для создания особого класса прилагательных – подробнее это рассмотрим позже.

     

    • この理論は歴史に残るだろう.

    (коно рирон ва рэкйси-ни нокору даро:)

    Эта теория наверное войдет в историю.

    (Буквально – сохранится, останется в истории).

     

    • 天気が悪くなったら, うちへ行きましょうか.

    (тэнки га варуку наттара, ути-э икимасё: ка)

    Если погода испортится, пойдём домой?

     

    Тот же смысл можно было выразить и с помощью слова 万一 (или もし): 万一天気が悪くなる, …

     

    • その時になったら、必ず知らせて!

    (соно токи-ни наттара, канарадзу сирасэтэ!)

    Когда это время настанет, обязательно сообщи!

     

    必ず (канарадзу, канаразу) – обязательно, непременно (МП: канарейка непременно хочет петь) (МП: непременно это сделай, иначе мое сердце 心 будет разбито)

    Мы уже знаем синоним слова «канарадзу»: きっと (китто).

     

    • 美味い晩飯をありがとうが, 私は夜になったら去る.

    (ўмай баммэси-о аригато: га, ватаси ва ёру-ни наттара сару)

    Спасибо за вкусный ужин, но когда наступит ночь, я уйду.

     

    ありがとう ( аригато: ) – спасибо (МП: громче ари «спасибо!»)

     

    Мы видим конструкцию «спасибо за…»: [объект-を спасибо], например: 愛らしい論文をありがとう.

     

    • 朝になったら, すぐ去れ.

    (аса-ни наттара, сугу сарэ)

    Как наступит утро, сразу же уезжай.

     

    すぐ (сугу), как и すぐに (сугу-ни) – сразу же, немедленно

     

    • やばくなったら, すぐ走って.

    (ябаку наттара, сугу хаситтэ)

    Если станет опасно, сразу убегай.

     

    やばい (ябай) – опасный, рискованный (разговорное слово)

    Синоним — 危ない (абунай).

     

    • 一人になったら, すぐ電話して.

    (хйтори-ни наттара, сугу дэнва-сйтэ)

    Перезвони сразу, как только останешься одна.

     

    • 君たちは遅くなったら, 私は永遠に待たない.

    (кимитати ва осоку наттара, ватаси ва эйэн-ни матанай)

    Если вы задержитесь, я не буду ждать вечно.

     

    遅い (осой) – 1. поздний, запоздалый; 2. медленный (МП: «особенно медленно идти и прийти особенно поздно»)

    В этом иероглифе мы видим очень распространенный ключ 尸 «туловище», под которым находится овца 羊, которая тоже является ключом. Снизу видим ключ «движения» ⻌, отсюда и МП для иероглифа: «тело овцы медленно движется по дороге и придёт поздно».

    Мы уже знаем антоним этого слова — 早い (хаяй), который также имеет два соответствующих значения: «ранний» и «быстрый».

     

    • 君はゾンビになったら, 運悪く私は君を殺す.

    (кими ва дзонби-ни наттара, унваруку ватаси ва кими-о коросу)

    Если ты превратишься в зомби, то я, к сожалению, тебя убью.

     

    ゾンビ (дзонби) — зомби

     

    ! катакана: ゾ (дзо, зо). Парный ему знак: ソ (со).

     

    • 寒くなったら, 電話して.
    • 私は女になったら, 必ず君を接吻する.
    • 暗くなったら, すぐに雨が降ると思う.

     

     

    Квак 129. Счётный суффикс для книг: 冊 (сацу)

    ……….

    Для счёта книг используют счётный суффикс 冊 (сацу):

    五冊の本 (госацу-но хон) – пять книг

    四冊の本 (ёнсацу-но хон) – четыре книги

     

    Здесь есть три особенности, связанные с ассимиляцией звуков на стыке слов: «сацу» влияет на некоторые предшествующие числительные и нагружает их дополнительным звуком «с».

    «Один» — это «ити», но «одна книга» — «иссацу-но хон».

    «Восемь» — это «хати», но «восемь книг» — «хассацу-но хон».

    «Десять» — это «дзю:», а «десять книг» — «дзюссацу-но хон».

    Остальные слова образуются без изменений.

    иссацу (1), нисацу (2), сансацу (3), ёнсацу (4), госацу (5), рокўсацу (6), нанасацу/сйтисацу (7), хассацу (8), кю:сацу (9), дзюссацу (10)

    Понятно, что 何冊 (нансацу) означает «сколько книг?».

     

    Заключительный звук «у» часто редуцируется и превращается в слабо слышимый «ў».

     

    • 台所の机の下には何冊の本ですか.

    (дайдокоро-но цўкуэ-но сйта-ни ва нансацу-но хон дэс ка)

    Сколько книг находится под кухонным столом?

     

    台所 (дайдокоро) – кухня (помещение) (МП: иероглиф 所 (токоро) «место» мы знаем, а 台 несёт в себе общий смысл платформы, подиума, полки, подставки и т.д., что легко запомнить: нечто лежит на платформе)

     

    • かばんの中に本が2, 3冊入っています.

    (кабан-но нака-ни хон га ни, сансацу хаиттэ имас)

    В сумке имеется две-три книги.

     

    • 冊子を何冊持っていますか.

    (сасси-о нансацу моттэ имас ка)

    Сколько у тебя буклетов?

     

    冊子 (сасси) – буклет (МП: по аналогии с «электрическим ребёнком» 電子 (дэнси), буклет – это «книжный 冊 ребёнок 子», «книжная частица»)

    小冊子 (сё:сасси) – брошюра, мини-буклет

     

    • 君は何冊の天文学の本を読みましたか.

    (кими ва нансацу-но тэнмонгаку-но хон-о ёмимасйта ка)

    • 君は天文学の本を何冊読みましたか.

    (кими ва тэнмонгаку-но хон-о нансацу ёмимасйта ка)

    Сколько книг по астрономии ты прочла?

     

    • 女生徒は二冊の本を持っています.

    (дзёсэйто ва нисацу-но хон-о моттэ имас)

    У школьницы две книги.

     

    • 私は猩々に本を一冊くれた.

    (ватаси ва сё:дзё:-ни хон-о иссацу курэта)

    Я сунул книгу орангутангу.

     

    猩猩 = 猩々 ( сё:дзё: ) – орангутанг (МП: знакомый ключ «собаки» 犭 и, неожиданно, 星 (хоси) «звезда»: аж две «собаки-звезды»)

    Хорошо бы не спутать слова 猩々 ( сё:дзё: ) и 少女 (сё:дзё) – вот так по ошибке сделаешь звук «ё» в слове «девочка» длинным, и получится, что назвал девочку орангутангом…

    黒猩猩 = 黒猩々 ( куросё:дзё: ) – шимпанзе (МП: буквально – «чёрный орангутанг»)

    ゴリラ (горира) — горилла

    くれる (курэру) — давать, дарить, совать

    Для этого слова есть и иероглиф, но чаще пишется хираганой.

    Мы уже знаем два синонима, которые, впрочем, имеют более выраженный оттенок «дарения»: やる (яру) и 贈る (окуру).

    От 1-го лица «курэру» звучит несколько фамильярно: не столько «давать», сколько «совать» и т.п.

    Помимо своего прямого словарного значения, глагол «курэру» выполняет ещё и особую вспомогательную грамматическую функцию, но это мы изучим позже.

     

    • この図書館には五万冊の書物がある.

    (коно тосёкан-ни ва гоман-сацу-но сёмоцу га ару)

    В этой библиотеке имеется 50 000 томов.

     

    書物 (сёмоцу) – книга, том (синоним 本)

    Мы знаем одно кунное произношение 物 – «моно», и теперь знаем два онных: «буцу» и «моцу», и на этом исчерпываются варианты его произношения.

     

    • テーブルの上に何冊の書物がありましたか.

    (тэ:буру-но уэ-ни нансацу-но сёмоцу га аримасйта ка)

    Сколько книг было на столе?

     

    • この島には私が持っているものは1冊の本だけだ.

    (коно сима-ни ва ватаси га моттэ иру моно ва иссацу-но хон дакэ да)

    Всё, что у меня есть на этом острове — это одна книга.

     

    島 (сима) – остров (МП: птица 鳥на горе 山)

     

    • 私の持っている本はこの1冊だけです.

    (ватаси-но моттэ иру хон ва коно иссацу дакэ дэс)

    Это единственная книга, которая у меня есть.

     

    Эта фраза построена несколько непривычно, можно по ней поёрзать, разобраться и запомнить структуру.

     

    • 私は日本語の本を何冊か持っています.

    (ватаси ва нихонго-но хон-о нансацука моттэ имас)

    У меня есть несколько книг на японском.

     

    何冊か (нансацука) – несколько, некоторые (о книгах) (мы уже видели такой способ словообразования: 何か (наника) «что-то, что-нибудь»)