Квак 127. После сказуемого в конце предложения «со: дэс» — ссылка на чужие слова
……….
Выражение «со: дэс» после сказуемого в конце предложения означает ссылку на чужие слова.
- 彼は大阪へ行くそうです.
(карэ ва о:сака-э ику со: дэс)
Говорят, он едет в Осаку.
大阪 (о:сака) – О́сака
大阪市 (о:сака-си) – О́сака (город)
- そうだそうです.
(со: да со: дэс)
Я слышал, что это так. Говорят, что это так. Так я слышал.
- 今夜霙が降るそうです.
(конъя мидзорэ га фуру со: дэс)
Говорят, сегодня ночью будет снег с дождём.
今夜 (конъя) – 1. сегодняшняя ночь, сегодняшний поздний вечер; 2. этой ночью, этим [поздним] вечером
Слова 今 (има) «сейчас» и 夜 (ёру) «ночь» мы знаем, и в этом слове эти оба иероглифа имеют онное произношение: «кон» + «я».
霙 (мидзорэ, мизорэ) – снег с дождём, мокрый снег (МП: верхняя часть – «дождевая» 雨, а нижняя – «английская» (помним 英語 (эйго) «английский язык»), так что мокрый снег – это дождь по-английски:))
Группа 雨: {雨, 雲, 雪, 地震, 電気, 霙} (амэ, кумо, юки, дзисин, дэнки, мидзорэ).
Квак 128. «Если произойдёт, настанет» — «наттара». Конструкция «спасибо за…»: [объект-を спасибо].
……….
Слово なる (нару) «становиться, делаться» тоже часто используется в условно-временно́й форме, превращаясь в なったら (наттара) (помним, что なる управляет дательным падежом «-ни»)
- 春になったら, あの枝の多い梨はまた咲きます.
(хару-ни наттара, ано эда-но оой наси ва мата сакимас)
Когда наступит весна, та раскидистая груша снова зацветёт.
咲く (саку) – цвести (МП: цветёт сакура) (МП: с открытым ртом 口 смотрим на небо 天, где торчат цветы на деревьях)
Слово 枝 (эда) «ветка» мы знаем, и способ словообразования с помощью добавления の多い (-но оой) нам тоже знаком, так что 枝の多い (эда-но оой) можно перевести как «раскидистый», «ветвистый», «имеющий много ветвей».
Так что мы теперь можем использовать «наттара» в конструкциях «если [что-то] произойдёт, случится, настанет».
- 大人になったら, 何になりたい?
(отона-ни наттара, нан-ни наритай?)
Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
大人 (отона) – взрослый (сущ.) (МП: оторванный от детства)
大人になる (отона-ни нару) – стать взрослым, вырасти
- 大きくなったら, 名士になりたい.
(оокику наттара, мэйси-ни наритай)
Когда стану большим, хочу стать знаменитым человеком.
名士 (мэйси) – знаменитый/выдающийся человек, celebrity
名前 (намаэ) — имя
Слово 名前 можно использовать в самых разных жизненных ситуациях, но и сам по себе иероглиф 名 используется как отдельное слово, и обозначает оно тоже «имя», но в более широком смысле:
名 (на) — имя, репутация
名のある (на-но ару) — имеющий имя, репутацию, известность
- 名が残る.
(на-га нокору)
Репутация остаётся [и после смерти человека].
残る (нокору) — оставаться [в остатке], сохраняться (МП: дерево сгорит, но корень останется).
- 大人になったら, 歴史を教えたい.
(отона-ни наттара, рэкйси-о осиэтай)
Когда я вырасту, хочу преподавать историю.
歴史 (рэкйси) – история (как совокупность исторических знаний) (МП: река событий течёт) (МП: большую часть истории люди жили в пещерах 厂 и бегали между деревьями 林 по торчащим из земли камням 止)
歴史学 (рэкйси-гаку) – история (как наука в целом)
歴史的 (рэкйси-тэки) – исторический
Суффикс 的 (тэки) используется для создания особого класса прилагательных – подробнее это рассмотрим позже.
- この理論は歴史に残るだろう.
(коно рирон ва рэкйси-ни нокору даро:)
Эта теория наверное войдет в историю.
(Буквально – сохранится, останется в истории).
- 天気が悪くなったら, うちへ行きましょうか.
(тэнки га варуку наттара, ути-э икимасё: ка)
Если погода испортится, пойдём домой?
Тот же смысл можно было выразить и с помощью слова 万一 (или もし): 万一天気が悪くなる, …
- その時になったら、必ず知らせて!
(соно токи-ни наттара, канарадзу сирасэтэ!)
Когда это время настанет, обязательно сообщи!
必ず (канарадзу, канаразу) – обязательно, непременно (МП: канарейка непременно хочет петь) (МП: непременно это сделай, иначе мое сердце 心 будет разбито)
Мы уже знаем синоним слова «канарадзу»: きっと (китто).
- 美味い晩飯をありがとうが, 私は夜になったら去る.
(ўмай баммэси-о аригато: га, ватаси ва ёру-ни наттара сару)
Спасибо за вкусный ужин, но когда наступит ночь, я уйду.
ありがとう ( аригато: ) – спасибо (МП: громче ари «спасибо!»)
Мы видим конструкцию «спасибо за…»: [объект-を спасибо], например: 愛らしい論文をありがとう.
- 朝になったら, すぐ去れ.
(аса-ни наттара, сугу сарэ)
Как наступит утро, сразу же уезжай.
すぐ (сугу), как и すぐに (сугу-ни) – сразу же, немедленно
- やばくなったら, すぐ走って.
(ябаку наттара, сугу хаситтэ)
Если станет опасно, сразу убегай.
やばい (ябай) – опасный, рискованный (разговорное слово)
Синоним — 危ない (абунай).
- 一人になったら, すぐ電話して.
(хйтори-ни наттара, сугу дэнва-сйтэ)
Перезвони сразу, как только останешься одна.
- 君たちは遅くなったら, 私は永遠に待たない.
(кимитати ва осоку наттара, ватаси ва эйэн-ни матанай)
Если вы задержитесь, я не буду ждать вечно.
遅い (осой) – 1. поздний, запоздалый; 2. медленный (МП: «особенно медленно идти и прийти особенно поздно»)
В этом иероглифе мы видим очень распространенный ключ 尸 «туловище», под которым находится овца 羊, которая тоже является ключом. Снизу видим ключ «движения» ⻌, отсюда и МП для иероглифа: «тело овцы медленно движется по дороге и придёт поздно».
Мы уже знаем антоним этого слова — 早い (хаяй), который также имеет два соответствующих значения: «ранний» и «быстрый».
- 君はゾンビになったら, 運悪く私は君を殺す.
(кими ва дзонби-ни наттара, унваруку ватаси ва кими-о коросу)
Если ты превратишься в зомби, то я, к сожалению, тебя убью.
ゾンビ (дзонби) — зомби
! катакана: ゾ (дзо, зо). Парный ему знак: ソ (со).
- 寒くなったら, 電話して.
- 私は女になったら, 必ず君を接吻する.
- 暗くなったら, すぐに雨が降ると思う.
Квак 129. Счётный суффикс для книг: 冊 (сацу)
……….
Для счёта книг используют счётный суффикс 冊 (сацу):
五冊の本 (госацу-но хон) – пять книг
四冊の本 (ёнсацу-но хон) – четыре книги
Здесь есть три особенности, связанные с ассимиляцией звуков на стыке слов: «сацу» влияет на некоторые предшествующие числительные и нагружает их дополнительным звуком «с».
«Один» — это «ити», но «одна книга» — «иссацу-но хон».
«Восемь» — это «хати», но «восемь книг» — «хассацу-но хон».
«Десять» — это «дзю:», а «десять книг» — «дзюссацу-но хон».
Остальные слова образуются без изменений.
иссацу (1), нисацу (2), сансацу (3), ёнсацу (4), госацу (5), рокўсацу (6), нанасацу/сйтисацу (7), хассацу (8), кю:сацу (9), дзюссацу (10)
Понятно, что 何冊 (нансацу) означает «сколько книг?».
Заключительный звук «у» часто редуцируется и превращается в слабо слышимый «ў».
- 台所の机の下には何冊の本ですか.
(дайдокоро-но цўкуэ-но сйта-ни ва нансацу-но хон дэс ка)
Сколько книг находится под кухонным столом?
台所 (дайдокоро) – кухня (помещение) (МП: иероглиф 所 (токоро) «место» мы знаем, а 台 несёт в себе общий смысл платформы, подиума, полки, подставки и т.д., что легко запомнить: нечто лежит на платформе)
- かばんの中に本が2, 3冊入っています.
(кабан-но нака-ни хон га ни, сансацу хаиттэ имас)
В сумке имеется две-три книги.
- 冊子を何冊持っていますか.
(сасси-о нансацу моттэ имас ка)
Сколько у тебя буклетов?
冊子 (сасси) – буклет (МП: по аналогии с «электрическим ребёнком» 電子 (дэнси), буклет – это «книжный 冊 ребёнок 子», «книжная частица»)
小冊子 (сё:сасси) – брошюра, мини-буклет
- 君は何冊の天文学の本を読みましたか.
(кими ва нансацу-но тэнмонгаку-но хон-о ёмимасйта ка)
- 君は天文学の本を何冊読みましたか.
(кими ва тэнмонгаку-но хон-о нансацу ёмимасйта ка)
Сколько книг по астрономии ты прочла?
- 女生徒は二冊の本を持っています.
(дзёсэйто ва нисацу-но хон-о моттэ имас)
У школьницы две книги.
- 私は猩々に本を一冊くれた.
(ватаси ва сё:дзё:-ни хон-о иссацу курэта)
Я сунул книгу орангутангу.
猩猩 = 猩々 ( сё:дзё: ) – орангутанг (МП: знакомый ключ «собаки» 犭 и, неожиданно, 星 (хоси) «звезда»: аж две «собаки-звезды»)
Хорошо бы не спутать слова 猩々 ( сё:дзё: ) и 少女 (сё:дзё) – вот так по ошибке сделаешь звук «ё» в слове «девочка» длинным, и получится, что назвал девочку орангутангом…
黒猩猩 = 黒猩々 ( куросё:дзё: ) – шимпанзе (МП: буквально – «чёрный орангутанг»)
ゴリラ (горира) — горилла
くれる (курэру) — давать, дарить, совать
Для этого слова есть и иероглиф, но чаще пишется хираганой.
Мы уже знаем два синонима, которые, впрочем, имеют более выраженный оттенок «дарения»: やる (яру) и 贈る (окуру).
От 1-го лица «курэру» звучит несколько фамильярно: не столько «давать», сколько «совать» и т.п.
Помимо своего прямого словарного значения, глагол «курэру» выполняет ещё и особую вспомогательную грамматическую функцию, но это мы изучим позже.
- この図書館には五万冊の書物がある.
(коно тосёкан-ни ва гоман-сацу-но сёмоцу га ару)
В этой библиотеке имеется 50 000 томов.
書物 (сёмоцу) – книга, том (синоним 本)
Мы знаем одно кунное произношение 物 – «моно», и теперь знаем два онных: «буцу» и «моцу», и на этом исчерпываются варианты его произношения.
- テーブルの上に何冊の書物がありましたか.
(тэ:буру-но уэ-ни нансацу-но сёмоцу га аримасйта ка)
Сколько книг было на столе?
- この島には私が持っているものは1冊の本だけだ.
(коно сима-ни ва ватаси га моттэ иру моно ва иссацу-но хон дакэ да)
Всё, что у меня есть на этом острове — это одна книга.
島 (сима) – остров (МП: птица 鳥на горе 山)
- 私の持っている本はこの1冊だけです.
(ватаси-но моттэ иру хон ва коно иссацу дакэ дэс)
Это единственная книга, которая у меня есть.
Эта фраза построена несколько непривычно, можно по ней поёрзать, разобраться и запомнить структуру.
- 私は日本語の本を何冊か持っています.
(ватаси ва нихонго-но хон-о нансацука моттэ имас)
У меня есть несколько книг на японском.
何冊か (нансацука) – несколько, некоторые (о книгах) (мы уже видели такой способ словообразования: 何か (наника) «что-то, что-нибудь»)