Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 42

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 124-126

Содержание

    Квак 124. Результативная завершённость действия: [деепричастие предшествования + оку]. Выражение «кими-но бун-мо».

    ……….

    Известный нам глагол 置く (оку) «положить, класть» выполняет ещё и важную грамматическую функцию: следуя после деепричастия предшествования, он выражает не простую законченность действия, а законченность результативную. С помощью такой конструкции мы выражаем то, что некий объект после совершения над ним действия теперь находится в состоянии, доступном для использования, или что некий процесс не просто закончен, но и формирует собой некую основу для последующих действий.

     

    Важно: когда глагол 置く используется именно в качестве такого служебного слова, он записывается хираганой, а не иероглифом: おく.

     

    • これは面白いことですから, 良く覚えておいて下さい.

    (корэ ва омосирой кото дэс кара, ёку обоэтэ ойтэ кудасай)

    Так как это очень интересно, хорошо [это] запомни.

     

    Здесь «кото» — субстантиватор, а глагол おく стоит в повелительной тэ-форме.

     

    • 一昨日私たちは日本語の本をたくさん買っておいた.

    (ототой ватаситати ва нихонго-но хон-о такўсан каттэ ойта)

    Позавчера мы купили много японских книг [и ими можно пользоваться].

     

    沢山 = たくさん (такўсан) – много

    Чаще всего слово «такўсан» пишется именно хираганой, но иногда можно встретить и написание иероглифом (МП: иероглиф 山 (яма) «гора» хорошо ассоциируется с многочисленностью, а с его онным произношением «сан» мы встречались в 富士山)

     

    • 私は切符を買っておきました.

    (ватаси ва киппу-о каттэ окимасйта)

    Я купил билет [для того, чтобы им воспользоваться в будущем, а не прямо сейчас].

     

    切符 (киппу) – билет (МП: купил целую кипу билетов) (МП: 切 мы знаем из слова 切る (киру) «резать, отрезать» — лист бумаги нарезан на мелкие билеты)

    Иероглиф 符 является самостоятельным словом:

    符 (фу) – 1. Знак, отметка; 2. Амулет, талисман

     

    • 机の上にケーキを置いておいた.

    (цўкуэ-но уэ-ни кэ:ки-о ойтэ ойта)

    Положил на стол пирожное (чтобы его съесть попозже).

     

    ケーキ (кэ:ки) – пирожное, кейк, тортик

     

    • ケーキは君の分も買っておいた.

    (кэ:ки-о кими-но бун-мо каттэ ойта)

    И для тебя (и на твою долю) купил кейк.

     

    Мы знаем и слово 分 (бун) «часть», и [вытесняющую падежные частицы] частицу も (мо) «тоже», «также», поэтому будет несложно понять выражение «кими-но бун-мо»: «и на твою долю», «и для тебя».

     

    • 取っておいたのか.

    (тоттэ ойта но ка)

    Взял? (Буквально: есть ли взятие?)

     

    • 彼を罰しておいた.

    (карэ-о бас-сйтэ ойта)

    Наказал его (и рассчитываю на позитивные изменения).

     

     

    Квак 125. Китайские (счётные) числительные. Счётный суффикс для людей: 人 (нин). 1-й способ подсчёта: [количество + счётный суффикс + の + субъект]. Конструкция: [количество + счётный суффикс + иру].

     

    Числительные китайского происхождения нам уже отчасти известны, теперь составим полный их перечень: 1: 一 (ити), 2: 二  (ни), 3: 三 (сан), 4: 四 (си), 5: 五 (го), 6: 六 (року), 7: 七 (сйти), 8: 八 (хати), 9: 九 (кю:), 10: 十 (дзю:).

    Как мы видим, запомнить нужно только их произношение, потому что иероглифы тут используются точно такие же, как и для числительных японского происхождения.

     

    Дальше тоже всё просто. Число 20 – это два десятка: 二十 (нидзю:), 30: 三十 (сандзю:), 40: 四十 (ёндзю:), 50: 五十 (годзю:), 60: 六十 (рокудзю:), 70: 七十 (нанадзю: или сйтидзю:), 80: 八十 (хатидзю:), 90: 九十 (кю:дзю:), 100: 百 (хяку)

     

    Обратим внимание на то, что для произношения числа 40 используется онное произношение иероглифа 四, поэтому получаем «ёндзю:». Может использоваться два варианта произношения для числа 70 – с заимствованным из Китая онным произношением иероглифа 七 «сйти», а также с исконно японским кунным его произношением «нана». И число 100 – это отдельное слово 百 (хяку).

     

    Ещё есть слово 万 (ман) – 10 тысяч (не путай с 方 (ката) «направление») (МП: 10 тысяч мандаринов)

    Японцы непривычно для нас считают большие числа, используя число 10000, которое у нас как-то выпадает. Мы используем десятки, сотни, тысячи и сразу переходим к миллиону, а японцы используют и 10-тысячные интервалы. Поэтому, к примеру, мы говорим «370 тысяч», а они – «37 десяти-тысяч» — сандзю:нанаан.

     

    Числительные китайского происхождения используют для двух целей:

     

    1. Для абстрактного, отвлеченного счёта.

     

    • 二から八まで.

    (ни-кара хатиадэ)

    От двух до восьми.

     

    1. Для подсчёта количества объектов, но тут есть очень важный момент. При подсчёте количества объектов в японском языке используются специальные счётные слова-суффиксы, которые указывают – к какой категории относятся данные объекты.

     В русском языке можно найти некоторые параллели для счётных суффиксов, правда в качестве аналогов выступают самостоятельные слова, а не суффиксы. Например, говоря о крупном скоте (коровы, буйволы, свиньи и т.д.), мы можем сказать «пять голов скота». Говоря о рулонах ткани, мы можем сказать «три штуки бархата». В кафе мы заказываем «чашку чая», а про оружие говорим «три ствола». Сюда же можно отнести «два ломтя хлеба», «пять человек студентов», «три пары обуви» и т.д. Количество таких русских счётных слов невелико, да и их употребление не является жестко регламентированным, в то время как в японском использование счётных суффиксов обязательно, и количество их превышает полсотни. К такой особенности японского языка надо привыкнуть, и придётся запоминать обозначения таких категорий.

    Вдобавок к этому, числительное с присоединенным к нему счётным суффиксом ставится ещё и в родительный падеж, т.е. как будто бы количество объектов является свойством этого объекта – из примеров ниже всё станет понятным.

    Для того, чтобы понять – как всё это применяется в японском языке, посмотрим на примеры с использованием счётного суффикса для счёта людей — 人 (нин). Иероглиф нам уже знаком, и просто обозначает человека, но используется особое онное произношение – не «дзин», а «нин».

    Итак, предположим, что нам надо подсчитать количество каких-то людей, указав при этом, что это за люди – студенты или жёны или дети и т.д. Для этого воспользуемся первым способом из двух: используем конструкцию [количество + счётный суффикс + の + субъект].

    Шесть студентов: [року + нин + но + гакўсэй] = 六人の学生 (рокунин-но гакўсэй).

    三人の科学者 (саннин-но кагакўся) – трое учёных

    Слова 学者 (гакўся) и 科学者 (кагакўся) – синонимы, и означают «учёный» (как имя существительное). Интересно, что 科学 (кагаку) «наука» произносится точно так же, как и 化学 (кагаку) «химия», так что в разговоре только контекст поможет нам понять – идёт речь о химиках, или об учёных в целом. Иероглиф 者 используется для обозначения профессий.

    五人のイルカ (гонин-но ирука) – пять дельфинов. Сказать так – значит подчеркнуть, что ты относишься к дельфинам, как к людям. Полезно напоминать японцам о том, что дельфины по своему психическому развитию могут оказаться даже более развитыми, чем люди, и убийство дельфинов на мясо, широко распространенное в Японии и Дании, равносильно поеданию людей.

    九人の男生徒 (кю:нин-но дансэйто) – девять школьников

    四人の女生徒 (ёнин-но дзёсэйто) – четыре школьницы

    Почему «ёнин»? Потому что числительное 4 произносится по-разному в зависимости от того, с каким счётным суффиксом оно используется. Второе произношение: «ён», но два «н» сливаются в одно, вот и получается «ёнин».

    Поэтому, когда указывают транскрипцию китайского счётного числительного 4, то обычно пишут «си/ён».

     

    Есть два исключения при счёте людей: 一人 , а также 二人 имеют своё собственное произношение: 一人 (хйтори), и 二人 (фўтари). Это легко будет запомнить, если ты помнишь японские количественные числительные «хйтоцу» и «фўтацу».

     

    • 二人の間に猫がある.

    (фўтари-но айда-ни нэко га ару)

    Между вами [двумя] [находится] кошка.

    (В данном случае достаточно одного лингвистического объекта перед 間に, поскольку он по своей физической природе состоит из двух объектов.)

     

    Если мы хотим подсчитать число людей, не акцентируя внимание на том, что это за люди – студенты или прохожие и т.д., то нам достаточно сказать, к примеру, «тридцать человек», и в таком случае мы так просто и говорим, используя только число и счётный суффикс. Конструкция для таких подсчётов: [количество + счётный суффикс + иру].

     

    • そこには三十人いる.

    (соко-ни ва сандзю:нин иру)

    Там тридцать человек.

     

    Для таких случаев мы можем использовать и первый, и второй способы. Сравни две фразы и обрати внимание на использование частицы именительного падежа が:

    三十人いる (сандзю:нин иру)

    三十の人いる (сандзю:-но хйто га иру)

     

     

    Квак 126. «Если будет» — «аттара». Выражение «по правде говоря» — «дзицу ва».

     

    • 明日の雨があったら, 散歩します.

    (асйта-но амэ-га аттара, сампо-симас)

    Если завтра будет дождь, [то] [пойду] прогуляюсь.

     

    散歩する (сампо-суру) – прогуливаться, гулять (знакомый иероглиф из слова 歩く (аруку) «ходить, гулять», и глагол «прогуливаться» является синонимом, выражая большую длительность, расслабленность, самоценность гуляния) (МП: сам помоги себе – побольше гуляй) (иероглиф 散: ключ ⺝ — аналог луны 月 – гулять под луной; сверху две земли 土 – гулять по разным ландшафтам; «бить рукой» 攵 – во время прогулки можно разминаться и махать руками)

     

    Здесь あったら (аттара) – условно-временна́я форма от ある (ару). Буквальный перевод: «завтрашний дождь если будет иметь место, буду прогуливаться». Именительный падеж «га» указывает, что данная фраза может быть ответом на вопрос «когда пойдешь?», и акцент ставится на том, что этой прогулки охота именно завтра под дождем, а не сегодня.

    Если бы стояла падежная частица «ва», то фраза могла бы быть ответом на вопрос «что ты будешь делать завтра под дождём?».

    Так что мы теперь можем использовать «аттара» в конструкциях «если [что-то] будет [иметь место]».

    Фраза могла бы начинаться не только с «асйта-но», но и с «асйта ва», или просто с «асйта» — смысл остался бы тем же, изменился бы лишь его оттенок.

     

    • 暑い天気はあったら, 眠ります.

    (ацуй тэнки ва аттара, нэмуримас)

    Если будет жаркая погода, посплю.

     

    • 万一考えを変えることがあったら、私に知らせて下さい.

    (манъити кангаэ-о каэру кото га аттара, ватаси-ни сирасэтэ кудасай)

    Если передумаешь, то дай знать, пожалуйста.

    Буквально: «если будет такое [нежелательное событие], что передумаешь, меня проинформируй, пожалуйста».

     

    万一 (ман-ити, манъити) – если так случится, что… (о негативном варианте, о худшей возможности) (МП: десять тысяч хороших вариантов, но десять тысяч первый — плохой). Сравни с обычным «если» — もし (моси).

    考え (кангаэ) – мысль, идея (отглагольное существительное от известного нам 考える (кангаэру) «размышлять, обдумывать»)

    変える (каэру) – менять, изменять (МП: лягушка 蛙 (каэру) постоянно прыгает и меняет своё местоположение) (МП: мы знаем 変な (хэн-на) «странный», менять – делать странным)

    考えを変える (кангаэ-о каэру) — передумать

     

    • もしあの女生徒から電話があったら、彼女を手伝いたいと思います.

    (моси ано дзёсэйто-кара дэнва га аттара, канодзё-о тэцудаитай то омоимас)

    Если та школьница позвонит, то хотелось бы помочь ей.

     

    電気 (дэнки) – электричество (МП: любопытно, что здесь есть «дождевой» иероглиф – во время дождя возникают электрические молнии; а внизу – «драконий» 竜 элемент. Электричество возникает во время дождя и является опасным драконом.)

    Группа 雨: {雨, 雲, 雪, 地震, 電気} (амэ, кумо, юки, дзисин, дэнки).

    電話 (дэнва) – телефон (МП: помним 話す (ханасу) «говорить», получаем «электрический разговор»)

    Слово 電話 обозначает ещё и «разговор по телефону», поэтому буквально можно перевести эту фразу так: «если от неё телефонный разговор будет, то хотелось бы помочь ей». На русском мы говорим примерно так же: «если от неё будет звонок, …».

    • 彼女から電話があった. – Она позвонила.

    電話をする (дэнва-о суру) = 電話する (дэнва-суру) – звонить (по телефону)

     

    電子 (дэнси) – электрон (МП: буквально «электрический» 電 «ребёнок» 子, «частица электричества»)

     

    • 実は金があったら, そうしたいのです.

    (дзицу ва канэ га аттара, со: сйтай но дэс)

    По правде говоря, были бы деньги, сделал бы так.

     

    実 (дзицу) — реальность, действительность

    Если в составе фразы мы видим слово 実 в именительном тематическом падеже は, то переводим это как единое выражение: «по правде говоря, …», или «реальность такова, что…»

    実は (дзицу ва) – по правде говоря

     

    • もし私に空を飛ぶ翼があったら…

    (моси ватаси-ни сора-о тобу цубаса га аттара…)

    Если бы у меня были крылья, чтоб летать…

    (частица に указывает на место, где могли бы быть крылья, а «сора-о тобу» — определение к крыльям)

     

    翼 (цубаса) – крылья

    翼のある (цубаса-но ару) – крылатый

    翼のない (цубаса-но най) – бескрылый

     

    • 他の惑星の人に出会ったら, どうするか.

    (та-но вакўсэй-но хйто-ни дэаттара, до: суру ка)

    Если наткнёшься на инопланетянина, что будешь делать?

     

    他の (та-но) – другой, другие

    惑星 ( вакўсэй, вакўсэ: ) – планета

    出会う (дэау) — встретиться (с кем-л./чем-л.), натыкаться (на кого-л./что-л.) (МП: помним слово 会う (ау) «встретиться, увидеться», а тут ещё иероглиф «выхода откуда-то» 出, и этот глагол означает не просто «встретиться», а именно «наткнуться»)

    В этой фразе мы тоже слышим «аттара», но это лишь часть слова – часть условно-временной формы глагола «дэау».

     

    • そんな事があったら…

    (сонна кото га аттара…)

    Если бы это случилось… / Если это случится…