Квак 112. Придаточное предложение цели: [3-я основа глагола + ни ва]
……….
С помощью には (ни ва), присоединяемой к 3-й основе глагола (и только к этой, словарной форме), создаётся придаточное предложение цели. На русский такое можно переводить как «для того, чтобы», или просто «чтобы» (МП: наша цель — чтобы взошла нива). Обращаю внимание на то, что здесь именно частица именительного падежа は, а не わ.
- 私はあの山を見るには, 高い椅子に登った.
(ватаси ва ано яма-о миру ни ва, такай ису-ни ноботта)
Для того, чтобы увидеть ту гору, я забрался на высокий стул.
- 日本語を学ぶには, この新しい太い本を君と読みたいと思います.
(нихонго-о манабу ни ва, коно атарасий фўтой хон-о кими-то ёмитай то омоимас)
Чтобы изучать японский язык, хотелось бы вместе с тобой читать эту новую толстую книгу.
太い (фўтой) – толстый (МП: толщиной в целый фут) (МП: сравни с 大: добавили чёрточку, и просто большой превратился ещё и в толстый)
- 彼女の写真を見るには、ここをクリックして.
(канодзё-но сясин-о миру ни ва, коко-о кўрикку-сйтэ)
Чтобы увидеть её фотку, кликни это/здесь.
写真 (сясин) – фотография
クリックする (кўриккў-суру) – кликать
- 美しい太い柏の枝を取るには遠い森へ行きましょう.
Похожие конструкции возникают, когда に играет роль указателя на объект, а は – тематической частицы именительного падежа. В таких фразах перед には нет глагола в 3-й форме, так что формально это не создаёт придаточное предложение цели, хотя смысл может быть и вполне близким:
- 数学は私には難しい.
(су:гаку ва ватаси ни ва мудзукасий)
Математика для меня трудна.
………..
Квак 113. Попытка действия: [деепричастие + миру]. Выражения «мо: итидо», «сумимасэн га»
………….
Разберёмся в том, как на японском языке выразить попытку сделать что-то. В русском языке мы используем слова «пробовать», «пытаться», а в японском эту функцию выполняет слово 見る (миру) «смотреть», стоящее после деепричастия. Можно найти некоторую параллель и в русском: «посмотрим, получится ли».
В устной речи нам придётся ориентироваться на контекст, чтобы отличить «миру» в значении «видеть» от «миру» в значении «пытаться» в конструкции [деепричастие + миру]; на письме ситуация облегчается тем, что когда «миру» используется именно в этой конструкции, оно всегда пишется целиком хираганой: みる.
- 昨日中国語の新聞を読んでみましたが, 何も分からなかった.
(кино: тю:гокуго-но симбун-о ёндэ мимасйта га, нани-мо вакаранакатта)
Вчера попытался читать китайскую газету, но ничего не понял.
- 私は君の仕事を手伝ってみたが, 運悪く君はまたばかり私を利用してみた.
(ватаси ва кими-но сигото-о тэцудаттэ мита га, унваруку кими ва мата бакари ватаси-о риё:-сйтэ мита)
Я пробовала помочь [тебе] в твоей работе, но ты, к сожалению, снова лишь пытался использовать меня.
また (мата) – опять, снова (есть иероглиф, но обычно пишется хираганой) (МП: я снова поставил тебе мат)
ばかり (бакари) – лишь, только лишь (есть иероглиф, но обычно пишется хираганой) (МП: тут лишь дураки 馬鹿 (бака))
- 彼女はあの可笑しい烏を見るには, 早く机に登ってみた.
(канодзё ва ано окасий карасу-о миру ни ва, хаяку цўкуэ-ни ноботтэ мита)
Для того, чтобы увидеть ту забавную ворону, она попробовала быстро забраться на стол.
- 女の子は猫に桃の汁を飲ませてみた.
(онна-но-ко ва нэко-ни момо-но сиру-о номасэтэ мита).
Девочка попробовала заставить кошку выпить персиковый сок.
- 韓国に行ったことがありませんが, 一度行ってみたいです.
(канкоку-ни итта кото га аримасэн га, итидо иттэ митай дэс)
Мне не довелось побывать в Южной Корее, но я хочу разок туда съездить.
韓国 (канкоку) – Южная Корея (упрощённое наименование) (МП: страна каньонов; с онным произношением иероглифа 国 мы встречались тут: 外国人 (гайкокудзин) «иностранец», 中国 (тю:гоку) «Китай») (иероглиф 韓 похож на 朝 «утро»)
一度 (итидо) – один раз; однажды (здесь ― — это «один», а 度 (до) – специальное слово, которое означает многократность, повторение чего-либо, и можно перевести его как «раз»)
С этим словом есть устойчивое выражение:
もう一度 (мо: итидо) – ещё раз
- この本をもう一度読んでみたいです.
- すみませんが, もう一度言って下さい.
(сумимасэн га, мо: итидо иттэ кудасай)
Извините, скажите [это] ещё раз.
Как видим, возможно и упрощённое выражение «сумимасэн га» без «дэс».
下さい (кудасай) – пожалуйста. Так пишется это слово с использованием «нижнего» иероглифа 下 (МП: просьба снизойти, дать что-то вниз).
- その地図をもう一度良く見てみて下さい.
(соно тидзу-о мо: итидо ёку митэ митэ кудасай)
Ещё раз попробуй хорошенько взглянуть на эту карту.
Первое «митэ» — первая часть конструкции «попробовать сделать что-либо» — деепричастие от глагола «смотреть», а второе «митэ» — служебное слово, вторая часть конструкции «попробовать сделать что-либо» в повелительном наклонении. В русском языке в принципе тоже возможны такие квази-тавтологические фразы: «Посмотрим, посмотрим ли мы это кино».
- 猫にもう一度汁を飲ませてみたい.
- もう一度あの人たちに会いたいの.
(мо: итидо анохйтотати-ни аитай но)
[Я] хочу встретиться с ними снова.
会う (ау) — встретиться, увидеться (МП: мы видели этот иероглиф в слове 都会 (токай) «мегаполис» — место, где все встречаются)
Как видно, в разговорном стиле в конце такой фразы можно пропустить «дэс».
- もう一度あの頭の良い少女にゆっくり接吻してみたい.
(мо: итидо ано атама-но ёй сё:дзё-ни юккури сэппун-сйтэ митай)
Хочу ещё раз попробовать медленно поцеловать ту сообразительную девушку.
- もう一度君と歩いてみたい.
(мо: итидо кими-то аруйтэ митай)
Хочу ещё раз попробовать прогуляться с тобой.
- 彼女はもう一度それをやってみるだろう.
(канодзё ва мо: итидо сорэ-о яттэ миру даро:)
Вероятно, она попытается сделать это ещё раз.
Мы знаем, что глагол やる (яру) означает «давать, дарить», но у него есть и второе распространённое значение: «делать, исполнять», «заниматься (чем-либо)» (МП: делать, совершать что-то – значит давать другим результат своего труда).
- 明日私は娘に少し遊んでみましゅう.
( асйта ватаси ва мусўмэ-ни сўкоси асондэ мимасё: )
Завтра я немного поиграю с дочкой.
………..
Квак 114. Намерение действовать: [5-я основа + то омоу]
………..
Мы знаем уже две конструкции с использованием «то омоу»: 1. выражение мнения, если «то омоу» стоит после какого-то утверждения; 2. Выражение мягкого желания, если «то омоу» стоит после глагола в желательном наклонении на «-тай».
Теперь мы узнаем третий способ использования выражения «то омоу»: следуя после 5-й основы глагола, оно означает намерение, принятое решение сделать что-либо.
- このとても変な蠅は木星へ飛ぼうと思います.
(коно тотэмо хэн-на хаэ ва мокўсэй-э тобо:-то омоимас)
Эта очень странная муха решила лететь на Юпитер.
- 明日私は帰ろうと思います.
(асйта ватаси ва каэро:-то омоимас)
Я намерен завтра вернуться.
- 賢い鯨は海藻を植えようと思います.
(касйкой кудзира ва кайсо:-о уэё:-то омоимас)
Умный кит собирается сажать морские водоросли.
鯨 (кудзира, кузира) – кит (МП: никто не знает, куда плывёт кудзира)
植える (уэру) – сажать (растение) (МП: растёт вверх «уэ») (МП: 植物 (сёкубуцу) «растение»)
海藻 (кайсо:) – морские водоросли (МП: в море 海 на дно погрузилось дерево 木, сверху навалило камней 品, на всём этом в воде 氵 выросла трава 艹)
- この新しい難しい物理学の理論を学んでみようと思います.
(коно атарасий мудзукасий буцуригаку-но рирон-о манандэ миё:-то омоимас)
Решил попробовать изучить эту сложную новую физическую теорию.
- この頭の良い鰐はあの大きくて太い鱓を噛み殺そうと思いました.
(коно атама-но ёй вани ва ано оокйкўтэ фўтой уцубо-о камикоросо:-то омоимас)
Этот сообразительный крокодил решил загрызть ту большую толстую мурену.
鱓 (уцубо) – мурена (сравни с 鰐 (вани) «крокодил»)
- 一昨日私はあの登ることの出来ない危なくて高さの知れない山にとうとうもう一度登ってみようと思いました.
(ототой ватаси ва ано нобору кото но дэкинай абунакўтэ такаса-но сирэнай яма-ни то:то: мо: итидо ноботтэ миё:-то омоимасйта)
Позавчера я в конце концов решился ещё раз попробовать залезть на ту опасную, непостижимо высокую гору, которая раньше была для меня недоступна.
一昨日 (ототой) – позавчера (МП: единичка перед 昨日 (кино:) «вчера»)
- 今日私は晩飯を食べようと思います.
- 私の理論を広げてみようと思います.
- その山の深さの知れない川で泳ごうと思います.
- 大学と図書館との間に座ろうと思います.
- あの緑色のものを買おうと思います.
- 私は今すぐにあの人の面白い天文学の論文を読もうと思いました.
論文 (ромбун) – статья, сочинение (МП: 論 (рон) «мысли, взгляды», а 文 (бун) – «литературный» иероглиф)