Квак 46. Конструкция [то:то:]
とうとう (то:то:) – в конце концов (пишется хираганой) (МП: дай мне то, и то, и то… и в конце концов вообще всё)
- 彼はとうとう死んだ.
(карэ ва то:то: синда)
В конце концов он умер.
- 海へとうとう走った.
(уми-э то:то: хаситта)
В конце концов побежал к морю.
- 君はとうとう私を手伝った.
(кими ва то:то: ватаси-о тэцудатта)
В конце концов ты мне помог.
- 広くて明るい部屋をとうとう買ったが, 金はありませんでした.
(хирокўтэ акаруй хэя-о то:то: катта га, канэ ва аримасэн дэсйта)
В конце концов купил просторную светлую комнату, но денег не было (может, заплатил биткойнами или акциями «Теслы»?..)
金 (канэ) – деньги (МП: деньги хранил в канистре)
Так как ある, あります (ару, аримас) – это «быть, иметься» (в основном не о людях и не о животных), и поэтому ありません (аримасэн) – это «не иметься», и так как でした (дэсйта) – прошедшее время от です, поэтому ありませんでした (аримасэн дэсйта) – «не имелось, не было».
- 金がとっても好きであるが, この面白い本を買った.
(канэ га тоттэмо сўки дэ ару га, коно омосирой хон-о катта)
Я очень люблю деньги, но эту интересную книгу купил.
- 青い古い烏は少し悲しんだが, さりながらおいしい果物をとうとう早く食べた.
(аой фуруй карасу ва сўкоси канасинда га, саринагараоисий кудамоно-о то:то: хаяку табэта)
Синяя старая ворона немного грустила, тем не менее вкусный фрукт в конце концов быстро съела.
- この梨はとうとう落ちた.
梨 (наси) – груша (плод, дерево) (МП: «у меня есть насиженное место под грушей)
落ちる (отиру) — падать (о предметах, человеке, дожде, листьях, свете, взгляде…) (МП: упал – оттирай коленки) (МП: так как 艹 – ключ условной «травы», а 氵 – ключ условной «воды», то предмет сначала ударили 攵 камнем, вот он и упал в траву и воду, ну или в рот 口). Глагол II спряжения, как видно.
Комбинация двух ключей: «трава» сверху и «вода» слева, встречается нередко в иероглифах, и мы ещё не раз такое увидим.
- 私の賢い娘を利用してとうとう新しい化学の本を書いた.
- この面白くて愛らしい物理学の理論をとうとうとっても良く分かった.
- 明日私は君をとうとう罰する.
- ずるい猫はとうとうとても大きい鼠を罰した.
罰する (бас-суру) – наказывать (МП: басом наорать и наказать)
Квак 47. Длительная форма глаголов: [форма на тэ/дэ + иру/имас]
Рассмотрим длительную форму глаголов, аналог present continuous. В такой форме акцент ставится на длительности описываемого процесса.
В японском языке это достигается с помощью простой процедуры: глагол превращается в деепричастие (оканчиваясь теперь на —тэ/дэ), и после него ставится глагол いる (иру) или います (имас) в настоящем времени, или いった (итта) / いました (имасйта) в прошедшем.
В отрицательной форме используем いません (имасэн) в настоящем времени, и いませんでした (имасэн дэсйта) – в прошедшем.
- 私は書いています.
(ватаси ва кайтэ имас)
Я пишу.
В этой фразе имеется в виду не то, что я в принципе пишу, не иногда, не время от времени, а сейчас пишу, осуществляя длящийся процесс. Соответственно в переводе можно использовать дополнительное слово «сейчас», если это уместно.
При этом нужно отличать «сейчас» от «прямо сейчас». В русском языке между «я сейчас пишу» и «я вот прямо сейчас пишу» есть разница, которую мы прекрасно чувствуем. В японском языке, помимо слов типа 今 (има) «сейчас», есть особое грамматическое средство для выражения состояния «прямо сейчас», и мы его узнаем позже. Таким образом, конструкция [форма на тэ/дэ + иру/имас] выражает обычное длящееся действие в настоящем времени, или длившееся в прошедшем.
- 小さい男の子は川で泳いでいます.
(тиисай отоко-но-ко ва кава-дэ оёйдэ имас)
Маленький мальчик плавает в реке.
- 昨日彼女は日本語を学んでいました.
(кино: канодзё ва нихонго-о манандэ имасйта)
Вчера она изучала японский язык.
語 (го) – язык (лингв.)
日本語 (нихонго, ниппонго) – японский язык
В этой фразе акцент делается не на том факте, что она вчера учила японский, а на том, что это был длящийся процесс. Возможно, контекст разговора таков, что обсуждаются сложности изучения языка, или её переживания в течение этого процесса и т.д.
- 昨日彼女は朝から晩まで日本語を学んでいましたが, 今日は九分通りを忘れた.
(кино: канодзё ва аса-кара бан-мадэ нихонго-о манандэ имасйта га, кё: ва кубудо:ри-о васурэта)
Вчера она с утра до вечера занималась японским языком, однако сегодня почти всё забыла.
- 明日は勉強しています.
(асйта ва бэнкё:-сйтэ имас)
Завтра буду заниматься
- 素晴らしい本を読んでいます.
(субарасий хон-о ёндэ имас)
Читаю изумительную книгу.
- 勉強していませんでした.
(бэнкё:-сйтэ имасэн дэсйта)
Не занимался (т.е. не учился, не изучал что-то).
- 山を見ていません.
(яма-о митэ имасэн)
Не смотрит на гору.
- 君を手伝っていませんでした.
(кими-о тэцудаттэ имасэн дэсйта)
Не помогал тебе.
- 泳いでいません.
(оёйдэ имасэн)
Не плаваю [сейчас].
- 朝から日本語を勉強しています.
(аса-кара нихонго-о бэнкё:-сйтэ имас)
С утра занимаюсь японским языком.
- 果物を食べていませんでした.
- 私の娘は彼を罰しています.
- 茶色の茄子を食べています.
- あの木は早く落ちていました.
- この青い長い毛虫は死んでいません.
毛虫 (кэмуси) – гусеница (буквально: волосатое насекомое)
Квак 48. Пять основ глагола «куру»
来る (куру) – приходить
Глагол 来る – неправильный в том смысле, что он не относится к глаголам I, II или III спряжения, и имеет свои собственные пять основ. Выучить их тем более важно, что этот глагол выполняет очень важные функции в японском языке.
5 основ «куру»: ко, ки, куру, курэ, коё:
Применим известные нам правила к этому глаголу.
Чтобы получить простую утвердительную форму настояще-будущего времени, мы используем 3-ю основу: «куру» 来る.
Чтобы получить простую отрицательную форму настояще-будущего времени, нужно прибавить «най» к 1-й основе: «ко» + «най» = «конай» 来ない.
Чтобы получить утвердительную форму настояще-будущего времени на «мас», нужно прибавить «мас» ко 2-й основе: «ки» + «мас» = «кимас» 来ます.
Чтобы получить отрицательную форму настояще-будущего времени на «мас», нужно прибавить «масэн» ко 2-й основе: «ки» + «масэн» = «кимасэн» 来ません.
Чтобы получить простую утвердительную форму прошедшего времени, нужно прибавить «та» ко 2-й основе (т.е. аналогично тому, как мы это делаем с глаголами II и III спряжений): «ки» + «та» = «кйта» 来た.
Чтобы получить утвердительную форму прошедшего времени на «мас», нужно прибавить «масйта» ко 2-й основе: «ки» + «масйта» = «кимасйта» 来ました.
Чтобы получить отрицательную форму прошедшего времени на «мас», нужно прибавить «масэн дэсйта» ко 2-й основе: «ки» + «масэн дэсйта» = «кимасэн дэсйта» 来ませんでした.
Чтобы получить простое повелительное наклонение, нужно применить 5-ю основу (т.е. аналогично тому, как мы это делаем с глаголами II и III спряжений): «коё:» 来よう.
- 今日朝小学生は学校へ行ったが, 学校にまだ来ませんでした.
(кё: аса сё:гакўсэй ва гакко:-э итта га, гакко:-ни мада кимасэн дэсйта)
Сегодня утром младшеклассник пошёл в школу, но пока в школу не пришёл.
小学生 (сё:гакўсэй, сё:гакўсэ:) – младшеклассник, младшеклассница, школьник/ца начальных классов (буквально: маленький студент)
学校 (гакко:) – школа (в общем смысле); а также здание школы (опять видим иероглиф науки 学, а иероглиф 校 состоит из дерева 木 и отца 父 под «крышей», отсюда МП: школа – это место, где наукам обучает отец у дерева под крышей)
Обрати внимание, что объект, куда приходят, выделяется частицей дательного падежа に (ни).
- 君はいつ私の家に来ますか.
(кими ва ицу ватаси-но ути-ни кимас ка)
Ты когда придёшь ко мне домой?
いつ (ицу) — когда? в какое время? во сколько? (МП: когда пойдем гулять на улицу?).
Слово いつ обычно пишется хираганой.
- あいにく彼は来た.
あいにく (айнику) – к сожалению, к несчастью (МП: крик вегетарианца: «ай, мясо!»)
- 店の倹しい主人は来たと思う.
主人 (сюдзин, сюзин) – хозяин, владелец
- ホテルに来よう.
ホテル (хотэру) – отель (калька с английского, поэтому пишется катаканой)
! катакана: ホ (хо), ル (ру)