Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 14

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 40-42

Содержание

    Квак 40. Управление глаголами «миру» и «тэцудау»

     

    Когда говорят об «управлении глаголами» в японском языке, имеют в виду – какими падежными частицами должны сопровождаться их объекты действия.

    Мы уже знаем, что если я хочу сказать «видел звезду», то слово «звезда» должна сопровождаться частицей винительного падежа, как и в русском языке: 星を見た (хоси-о мита).

     

    星 (хоси) – звезда (МП: солнце 日 над иероглифом «рождения» 生: «рождённое солнце»).

     

    Но с этим глаголом есть ситуации посложнее. Возьмём фразу «смотреть телевизор». В русском слово «телевизор» тоже стоит в винительном падеже, значит ли это, что мы можем написать так и по-японски: テレビを見る?

     

    テレビ (тэрэби) — телевизор (разберёмся в этих символах в следующем кваке).

     

    Не получится ли фраза не с таким смыслом, что мы смотрим передачу по телевизору, а будто мы смотрим сам телевизор, как например смотрят вещи перед покупкой?

    А что делать с фразой «смотреть в окно»? Или «смотреть сюда»? Тут вообще непонятно. На самом деле оно и не может быть заведомо понятным – просто иногда для того или иного глагола надо именно выучить правила управления. В японском языке есть простое правило: объект при глаголе 見る может стоять только в винительном падеже независимо от того, какая конструкция используется для перевода на русский язык. Так что да, надо писать テレビ見る (тэрэби-о миру).

    Как написать «смотреть в окно»? Если мы используем глагол 見る, то думать не о чем: 窓見る (мадо-о миру).

     

    窓 (мадо) – окно

     

    А фраза «смотреть сюда»? Аналогично: こちら見る (котира-о миру)

     

    こちら (котира) — здесь, тут, это место (пишется хираганой, и используется в вежливой и умеренно вежливой речи) (МП: тут сидит мой котяра).

    ち (ти)

    Ещё один глагол, в отношении которого действует то же правило:

     

    手伝う (тэцудау) – помогать (МП: первый иероглиф – рука, «помогать рукой»)

     

    • 昨日竜手伝った.

    (кино: рю:-о тэцудатта)

    Вчера помог дракону.

     

    竜 (рю:) – дракон

    Этот иероглиф входит в состав других слов, так что его стоит знать.

     

    • 今は冷たい美味い羊肉を思って君の仕事手伝った.

    (има ва цумэтай ўмай ё:нику-о омоттэ кими-но сигото-о тэцудатта)

    Думая сейчас о холодной вкусной баранине, помогал тебе в работе.

     

    仕事 (сигото) — работа, занятие, дело (МП: всего-то работа)

     

    • 昨日女の子を手伝って笑った.
    • 悪い兎は人の良い象を手伝って賢い女学生を思った.
    • 今日は人の良い父は厳しい娘を朝から晩まで手伝った.

    (кё: ва хйто-но ёй тйти ва кибисий мусўмэаса-кара бан-мадэ тэцудатта)

    Сегодня с утра до вечера добродушный отец помогал строгой дочке.

     

    父 (тйти, тити) – отец (МП: две дубинки в руках)

    厳しい (кибисий) – строгий, суровый (МП: суровый киборг) (в этом иероглифе мы видим уже знакомый элемент-ключ 攵 с условным значением «бить рукой», и рука эта бьёт по элементу, который включает в себя иероглиф уха 耳, отсюда и МП: строгий человек бьёт по ушам)

     

    耳 (мими) – ухо (МП: движения ушами помогают мимике) (ухо есть в слове 取る (тору) «брать»: услышал, что дают что-то клёвое, и пошёл брать)

     

     

    Квак 41. Катакана. Долгота звука в катакане.

     

    Вернемся к странному слову テレビ (тэрэби) «телевизор»: оказывается, в японском языке… две слоговых азбуки! Помимо хираганы есть ещё и катакана. Все уже выученные слоги хираганы (плюс те, которые нам ещё не попались), в катакане имеют совершенно другое написание, и деваться тут некуда – их надо выучить, чтобы знать язык. В реальной жизни катакана встречается довольно часто. Иногда катаканой записывают исконно японские слова — например, названия животных и растений пишут как иероглифами, так и катаканой (хираганой тоже можно), но в основном катаканой пишут заимствованные из других языков слова-кальки (в основном – из английского),  и таких слов много: их количество оценивается примерно в 10% от всего словарного состава современного бытового языка.

    Слово テレビ — калька с английского слова television (звука «л» в японском нет, ну вот не додумались они до «л», и заменяют его звуком «р»).

    Вообще исторически первой японской письменностью были не азбуки, а иероглифы, заимствованные в V-VI веках (а затем творчески переосмысленные) из Китая. Китайцы же свои иероглифы придумали аж за три тысячелетия до этого. Как и китайцы, японцы поначалу записывали свою речь только иероглифами, но японский – это всё же не китайский. Например, в нём много суффиксов, для которых в китайском просто не было подходящих иероглифов. Так что японцы почесали сакуру и начали понемногу изобретать кану — слоговую азбуку, видоизменяя для этого и упрощая некоторые иероглифы. И этот процесс вдруг приобрёл точку бифуркации и пошёл двумя разными путями, причём ни один из них не вытеснил другого. Вероятно, подоплёкой тут является обычная феодальная раздробленность древней Японии.

    Учить слоги катаканы мы будем редко, но иногда будем – вот начнем с этих. Чтобы не возникало путаницы, я всегда буду особо указывать, что данные слоги принадлежат катакане, а по умолчанию всегда будут слоги хираганы.

    Система особых «кавычек» в хирагане и катакане работает аналогично, так что мы легко добавим ещё два слога к этим трём:

     

    ! катакана ! テ (тэ), デ (дэ), レ (рэ), ビ (би), ヒ (хи)

     

    Потренируйся, запоминай слоги хираганы и катаканы, их необходимо знать твёрдо.

     

    • 美味いコーヒーを話して冷たい羊肉を思った.

    (ўмай ко:хи:-о ханасйтэ цумэтай ё:нику-о омотта)

    Говоря о вкусном кофе, думал о холодной баранине.

     

    コーヒー (ко:хи:) – кофе (калька с английского)

    ! катакана ! コ (ко)

    Долгий звук в катакане обозначается с помощью черты ー.

     

    • 私の耳を利用して君を手伝った.
    • 彼女を手伝って九分通りを分かった.
    • 大きい黒いテレビを買った.
    • 美味いコーヒーを飲んだ.

     

    飲む (ному) – пить [напитки] (МП: пить напитки в своём гостиничном номере) (МП: левая часть похожа на «съедобный» элемент из иероглифа 食 – не хватает двух черт снизу, оно и понятно, ведь еда – плотная штука; идентичная левая часть имеется в иероглифе 館 (кан) «здание», что тоже можно связать МП: «пить в здании ресторана»)

     

     

    Квак 42. Сочинительный союз «га»

     

    Частица が помимо своей функции оформления именительного падежа ещё может играть роль сочинительного союза, объединяя две фразы в одну (часто со смыслом противопоставления). Таким образом, она может заменять слово さりながら.

     

    • 天気はとても寒いですが, 早く森へ行った.

    (тэнки ва тотэмо самуй дэс га, хаяку мори-э итта)

    Хотя погода очень холодная, рано пошёл в лес.

     

    • 本を読みますが, テレビを見ません.

    (хон-о ёмимас га, тэрэби-о мимасэн)

    Книгу я читаю, а телек не смотрю.

     

    • 蜂は賢いですが, 鼠はずるいです.

    (хати ва касйкой дэс га, нэдзуми ва дзуруй дэс)

    Пчела — умная, а мышь — хитрая.

     

    蜂 (хати) – пчела (МП: делает себе хату) (насекомое 虫, сидит на травинке, но может и ударить)

     

    • 昨日は天気は暑かったが, 今日は朝から寒くです.

    (кино: ва тэнки ва ацукатта га, кё: ва аса-кара самуку дэс)

    Вчера погода была жаркой, а сегодня с утра холодно.

     

    • 店は近くですが, 川へ行った.

    (мисэ ва тйкаку дэс га, кава-э итта)

    Хотя магазин и близко, а пошёл к реке.

     

    店 (мисэ) – магазин, лавка (МП: под крышей на прилавке лежат товары в мисках)

    近い (тйкай) — близкий (т.е. расположенный близко в пространстве или времени)

     

    • 今月は新しいですが, 夜はまだとても明るいです.
    • 山は近くですが, 行きません.
    • あの店は大きいですが, 食べ物は高いです.

     

    Слово 高い (такай) означает не только «высокий», но и «дорогой», когда речь идёт о цене, ну и мы по-русски тоже говорим «высокая цена».