Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 13

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 37-39

Содержание

    Квак 37. Отрицательная форма глаголов: [2-я основа + масэн]

     

    В разговоре, где требуется умеренная вежливость, используется ещё один способ создания отрицательной формы глаголов: 2-я основа + «масэн». Мы помним, что настояще-будущая [утвердительная] форма глагола получается путём добавления ко 2-й основе суффикса «мас», ну а вот если нужна отрицательная форма, то «мас» превращается в «масэн».

    Итак:

    1. Разговорный стиль: [1-я основа + най]
    2. Нейтрально-вежливый стиль: [2-я основа +масэн]

     

    口 (кўти) – рот (МП: будем кутить, заливать компот в рот)

    呼ぶ (ёбу) – звать, позвать (МП: слева – ужатый иероглиф рта 口, который, видимо, издаёт зовущие звуки; справа — человек с воздетыми руками, который кого-то призывает)

     

    呼ぶ (ёбу) – 呼びます (ёбимас) «зову» — 呼びません (ёбимасэн) «не зову»

    読む (ёму) — 読みます (ёмимас) — 読みません (ёмимасэн)

    走る (хасиру)– 走ります (хасиримас) – 走りません (хасиримасэн)

    思う (омоу) – 思います (омоимас) – 思いません (омоимасэн)

    悲しむ (канасиму) – 悲しみます (канасимимас) – 悲しみません (канасимимасэн)

    切る (киру) – 切ります (киримас) – 切りません (киримасэн)

    帰る (каэру) – 帰ります (каэримас) – 帰りません (каэримасэн)

    見る (миру) – 見ます (мимас) – 見ません (мимасэн)

    勉強する (бэнкё:-суру) – 勉強します (бэнкё:-симас) – 勉強しません (бэнкё:-симасэн)

     

    Составим ещё две пары слогов хираганы:

    は (ха) – ば (ба); ひ (хи) – び (би)

     

    • 彼の家へ行きません.
    • 美しい川を見ません.
    • 私は明日はこの美味い食べ物を食べません, さりながら羊肉を少し食べます.

     

    食べる (табэру) — есть, кушать (МП: вряд ли кто-то будет слишком ожесточённо спорить с тем, что еда – это хорошо, а древним японцам и вовсе зожники были незнакомы, так что в иероглифе 食 мы без труда различим иероглиф «хорошести» 良 под крышкой) (МП: хорошо есть всем табором под крышей)

    べ (бэ). Составим ещё одну пару: へ (хэ) – べ (бэ)

    食べ物 (табэмоно, табэмоно) – еда, пища

    Как видим, иногда слова пишутся и вот так необычно – слева и справа по иероглифу, а посередине — слог хираганы. Слово 物 (моно) «вещь» мы знаем, значит еда – это кушательная вещь:)

    羊 (хйцудзи, хйцузи) – овца, баран (МП: некоторые хйто – прямо-таки вылитые овцы)

    羊肉 (ё:нику) – баранина

    Теперь понятно, что иероглиф «красоты» 美 состоит из «большого» 大 и овцы. Ну это несомненно, что большая овца – это очень красиво:)

     

    • 私の娘は今朝早く大学へ行った, さりながら今もって悲しみません.

    今朝 (кэса) – сегодня утром (МП: почти что «кё:» + «аса» = «кэса»)

    今朝早く (кэса хаяку) – сегодня рано утром

    今もって (имамоттэ) – всё ещё, до сих пор, по-прежнему (МП: 今 (има) «сейчас»: «до сих пор мотор работает»)

     

    Прошедшее время можно образовывать с использованием «дэсйта».

     

    • 今もって頭を利用しませんでした.
    • 今もって水を切りませんでした.
    • 大きい館へ入りませんでした.

     

     

    Квак 38. Прошедшее время предикативных прилагательных: суффикс «-катта»

     

    В русском языке для того, чтобы сформировать прошедшее время прилагательного, мы используем вспомогательный глагол: «был плохим», а в японском языке предикативные прилагательные могут самостоятельно приобретать форму прошедшего времени. Для этого конечная «й» заменяется на суффикс «-катта»

     

    白い (сирой) «белый, белая» ==> 白かった (сирокатта) «был белым, была белой»

    黒い (курой) – 黒かった (курокатта)

    面白い (омосирой) – 面白かった (омосирокатта)

    正しい (тадасий) – 正しかった (тадасйкатта)

    寒い (самуй) – 寒かった (самукатта)

    小さい (тиисай) – 小さかった (тиисакатта)

     

    正しい (тадасий) – верный, правильный (МП: задача решена правильно – тадам!)

    寒い (самуй) — холодный (о погоде, температуре воздуха) (МП: самый трудный климат — холодный)

     

    • 今日は夜は寒かった.

    (кё: ва ёру ва самукатта)

    Сегодня ночь была холодной.

     

    夜 (ёру) – ночь (МП: ночью ёрзаю от нетерпения)

     

    • 昨日ずるい蛙は黒かった, さりながら今日は朝から彼女は茶色のです.

    (кино: дзуруй каэру ва курокатта, саринагара кё: ва аса-кара канодзё ва тяиро-но дэс)

    Вчера хитрая лягушка была чёрной, однако сегодня с утра она коричневая.

     

    茶 (тя) – чай (растение и напиток) (МП: 艹 сушится на крыше домика)

    色 (иро) – цвет (МП: ирокезы бывают разных цветов)

    茶色の (тяиро-но) – [светло]-коричневый (буквально – «чайный цвет имеющий»)

     

    • 象は賢かった, さりながら彼は鼠を食べた.
    • あの女の子がとっても悪かった.

     

    В более вежливом стиле речи добавляем в конце です.

     

    • 昨日天気は寒いでしたです.

    (кино: тэнки ва самуй дэсйта дэс)

    Вчера погода была холодной.

     

    気 (ки) — газ, пар, воздух (т.е. это слово с довольно расплывчатым значением чего-то газообразного, и в основном этот иероглиф используется, входя в состав многих других слов)

    天 (тэн) – небо, «небеса» в смысле «Бог, судьба» (т.е. и это слово с расплывчатым значением чего-то, имеющего отношение к небу, небесам, и в основном этот иероглиф тоже используется, входя в состав многих других слов)

    天気 (тэнки) – погода (МП: пофиг на погоду, я в танке)

     

    • この本は面白かったですか.

    (коно хон ва омосирокатта дэс ка)

    Эта книга была интересной?

     

    • 私の娘はとっても大きくて重かった, さりながらこの小さい強い女の子は彼女を早く上げた.

    (ватаси-но мусўмэ ва тоттэмо оокйкўтэ омокатта, саринагара коно тиисай цуёй онна-но-ко ва канодзё-о хаяку агэта)

    Моя дочь была ну очень большой и тяжёлой, однако эта маленькая сильная девочка быстро её подняла.

     

    上げる (агэру) – поднимать (сравни со словом 上がる (агару) «подниматься, повышаться» — это типичное для японского языка видоизменение глаголов с пассивным и активным смыслом: если там «а», значит объект сам действует, а если «э», то кто-то над ним производит действие)

     

    • 今日彼女は朝から晩まで歩いた、海が冷たかった.

    (кё: канодзё ва аса-кара бан-мадэ аруйта, уми га цумэтакатта)

    Сегодня она с утра до вечера гуляла, море было холодным.

     

    歩く (аруку) – ходить [пешком], гулять (МП: гулять, взявшись за руку) (МП: внизу иероглиф из 少し (сўкоси) «немного»: немного гулять) (сравни с 行く (ику) «идти [куда-то]»)

    冷たい (цумэтай) – 1. холодный — наощупь, не о погоде !; 2. холодный — о чувствах

     

    • 君を呼んだ.

    (кимиёнда)

    Позвал тебя.

     

    Обрати внимание, что 読んだ (ёнда) и 呼んだ (ёнда) звучат совершенно одинаково, ведь форму на «-нда» принимают в прошлом времени глаголы и на «-бу», и на «-му», и на «-ну», так что понимать сказанное можно только из контекста. В качестве плюса это открывает возможности для игры слов.

     

    • 君を呼んで海え走った、海は冷たかった、天気が暑かった.

    (кимиёндэ уми-э хаситта, уми ва цумэтакатта, тэнки га ацукатта)

    Позвав тебя, побежала к морю; море было холодным, [а вот] жаркой была погода.

     

    暑い (ацуй) – жаркий (МП: ацки жарко) (МП: солнце снизу и сверху – это реально жарко)

    Мы уже видели, что иероглиф 日 обозначает не только «календарный день», но и «солнце» — не в смысле астрономического объекта, а в смысле того, что мы видим с Земли. В русском языке такого разделения нет – солнце и солнце, а в японском есть, так что если мы хотим на японском сказать «солнце встало», то должны использовать именно 日, так как астрономическое солнце никуда не «встаёт» (еще со времён Платона все знают, что солнце прибито гвоздями к вращающейся хрустальной сфере и вставать не может – более подробно можно узнать у Ра).

     

    • 男は高かった.
    • 石が黒かった.

    • 兎はずるかった, さりながら私は彼を森に見た.

     
     
    Квак 39. Особенность произношения 家
    ………………

    Слово «дом», записываемое иероглифом 家, имеет два произношения: «ути» и «йэ». Обычно, если оно пишется иероглифом, то читается как «йэ», а если оно пишется хираганой, то пишется и произносится как うち. В будущем мы и будем следовать этому правилу. Возможны разные варианты звучания: «йэ», «йе», «ие» (формально в японском нет звука «е», так же как и звука «л» — в словах-кальках, заимствованных из других языков, звук «л» заменяется звуком «р»).