Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 12

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 34-36

Содержание

    Квак 34. Использование слова «дакэ».

     

    だけ (дакэ) — лишь, только (МП: дак только мне это можно)

    Здесь «лишь» — не в смысле «лишь три книги, а не пять», то есть не в смысле «всего лишь», «немного», а в смысле «лишь я могу», «только я увидел» и т.п.

    В отличие от русского языка слово だけ ставится не перед своим объектом, а после, т.е. не «лишь я…», а «я лишь…».

    Более того – это «лишь» может присоединять к себе частицу родительного падежа «но», и в результате становиться определением. Можно и с другой стороны на это взглянуть – если взять выражение 私の «мой», и вставить в середину だけ, то получится 私だけの «только мой».

     

    • これは私だけの脳です.

    (корэ ва ватаси-дакэ-но но: дэс)

    Это только мой головной мозг.

     

    脳 (но:) – головной мозг (МП: мозг надо понукать, как лошадь, чтобы он работал).

     

    Иероглиф Луны 月 входит в состав очень многих органов тела. Запомнить это можно с помощью МП «наша физиология сильно зависит от лунного цикла». В иероглифе 脳 справа мы видим коробочку, наполненную всякой всячиной, из которой вылетают мысли:)

     

    Эту фразу можно было бы сформировать и без слова дакэ, общий смысл был бы тем же, но вместе со словом дакэ возникает особенный акцент на том, что это вот только мой мозг, и больше ничей. В художественном переводе переводчик мог бы написать что-нибудь вроде «Это же мои мозги, чёрт побери», если бы контекст был соответствующим.

     

    • 女学生だけが森へ早く行く.
    • 化学だけがとても面白いです.

     

    化学 (кагаку) – химия (как наука)

    Элемент 化 мы видели в иероглифе 花 (хана) «цветок», и он несёт в себе значение «превращения». Таким образом «химия» — это «наука о превращениях». Элемент 艹 относится к классу особых знаков, называемых «ключами» (подробнее о «ключах – потом), и он имеет значение «трава», так что «цветок» — это «превращение травы».

     

    • この棚は私だけのです.
    • 私の賢い娘だけが物理学を学びます.
    • 私だけの頭を利用した.
    • 私の賢くて倹しい娘だけを利用して新しい館を買った.

     

    倹しい (цумасий) – 1. бережливый; 2. скуповатый (МП: чума на тех, кто тратит много денег).

    Значок 亻 также является «ключом», и имеет значение «человек» (несложно увидеть его сходство с иероглифом 人 (хйто) «человек»). Так что для 倹 можно придумать МП: «человек, который стоит под крышей и обеими руками держит охапки всякой всячины».

    館 (кан) – здание, строение, дом (МП: большая канистра)

    Нужно ещё запомнить, что слово 娘 (мусўмэ) означает не только «девушка», но и «дочь» – смотря по контексту.

     

     

    Квак 35. Место нахождения – «ни», место действия – «дэ».

     

    Существуют частицы, с помощью которых можно говорить о том, что что-то где-то происходит или находится.

    Частица に (ни) говорит нам о том, где что-то находится.

     

    • 高くて古い柏は森にあります.

    (такакўтэ фуруй касива ва морини аримас)

    Высокий старый дуб находится в лесу.

     

    柏 (касива) – дуб (если точнее, то это дуб зубчатый, Quercus dentata) (МП: дуб очень красивый) (МП: дерево 木 белое 白い)

     

    Но если я хочу сказать, что читал в лесу книгу, то に уже не годится – о происходившем в лесу процессе я говорю с использованием частицы で (дэ) (МП: там происходит ДЭйствие).

     

    • 昨日私は森で面白い本を読んだ.

    (кино: ватаси ва моридэ омосирой хон-о ёнда)

    Вчера в лесу я читал интересную книгу.

     

    А как написать фразу о том, что некое растение росло в лесу? Смотря на чём ты хочешь акцентировать внимание.

     

    • この低い植物は森で生えた.

    (коно хйкуй сёкубуцу ва мори-дэ хаэта)

    Это низкое растение в лесу росло.

     

    Здесь акцент ставится на самом процессе роста этого растения, именно об этом процессе его роста, особенностях развития этого растения и идёт, видимо, разговор – поэтому используется «дэ».

     

    低い (хйкуй) «низкий» (о высоте, ранге, положении, стоимости, качестве и т.д.)

    植物 (сёкубуцу) – растение (МП: дерево и цветок в вазе на полке; справа знакомый иероглиф 物 (моно) «вещь», т.е. растение – это такая растительная вещь)

    生える (хаэру) – расти (о растениях) (снова иероглиф рождения, появления 生)

     

    • この美しい菫は森に生えた.

    (коно уцўкусий сумирэ ва мори-ни хаэта)

    Эта красивая фиалка росла в лесу.

    Возможно, разговор идёт о том, откуда взяли фиалку – купили в магазине или нашли в лесу, а уж как она там в лесу росла, сейчас никого не интересует.

     

    菫 (сумирэ) – фиалка (МП: сумасшедше красивая)

     

    • 刀を取って森で走りました.

    (катана-о тоттэ мори-дэ хасиримасйта)

    Взяв меч, бегал по лесу.

     

    • この大きくて美しい石は海にありました.

    (коно оокйкўтэ уцўкусий иси ва уми-ни аримасйта)

    Этот большой красивый камень находился в море.

     

    石 (иси) – камень

     

    • この低い山は日本にあります.
    • ずるい兎と賢い犬は森で走る.
    • 倹しい男の子は家で新しい面白い新聞を嬉しく読む.
    • 私は小さい倉だけで物理学と化学を学びます.
    • 大学で良く勉強します.
    • この長い枝と丸い石は川にありましたか.

     

     

    Квак 36. Отрицательная форма глаголов: [1-я основа + най]

     

    Правило образования простой отрицательной формы глагола очень простое: [1-я основа + суффикс «най»].

    Такая форма считается разговорной и используется для общения с приятелями, в быту.

     

    1-я основа глаголов I спряжения образуется заменой конечной «у» на «а», а значит:

    ёму ==> ёма + най ==> ёманай (не читать, не читаю, не читает, не читают, не буду читать, не будешь читать, не будет читать, не будут читать)

    Чтобы понять – переводить это слово в настоящем, или в будущем времени, нужен контекст. Зачастую помогают вспомогательные слова типа «завтра» и т.д.

    分かる (вакару) ==> 分からない (вакаранай)

    死ぬ (сину) ==> 死なない (синанай)

    切る (киру) ==> 切らない (киранай)

    走る (хасиру) ==> 走らない (хасиранай)

    思う (омоу) ==> 思わない (омованай)

    歌う (утау) ==> 歌わない (утаванай)

     

    歌 (ута) – песня (МП: не утаивай чувства, спой о них песню)

    歌う (утау) – петь

    わ (ва)

     

    1-я основа глаголов II спряжения тождественна корню слова, т.е. без конечного «ру», а значит:

    考える (кангаэру) ==> кангаэ + най ==> 考えない (кангаэнай)

    見る (миру) ==> 見ない (минай)

    生える (хаэру) ==> 生えない (хаэнай)

    強いる (сииру) ==> 強いない (сиинай)

     

    強いる (сииру) — заставлять, принуждать (МП: сир, вы не заставите меня) (МП: 強 – иероглиф силы, и чтобы заставлять – нужна сила)

     

    1-я основа глагола «суру» — это «си», поэтому 1-я основа всех глаголов III спряжения: «корень слова + си», а значит:

    する (суру) ==> しない (синай)

    勉強する (бэнкё:-суру) ==> 勉強しない (бэнкё:-синай)

    利用する (риё:-суру) ==> 利用しない (риё:-синай)

    涙する (намида-суру) ==> 涙しない (намида-синай)

     

    涙 (намида) – слеза, слёзы (слева знак 氵 – это ещё один «ключ», являющийся упрощением иероглифа воды 水 (мидзу); и ещё мы видим внизу иероглиф «большого размера» 大)

    涙する (намида-суру) – плакать, проливать слёзы

     

    • 私は涙しない.

    (ватаси ва намида-синай)

    Я не буду плакать. / Я не плачу.

     

    • 君を分からない.

    (кими вакаранай)

    Не понимаю тебя.

     

    • 明日私は勉強しない.

    (асйта ватаси ва бэнкё:-синай)

    Завтра не буду заниматься.

     

    明日 (асйта) – завтра

     

    • 明日彼女に教えない.
    • 菫は私の家に良く生えない.
    • 今は走らない.
    • この本はとても面白いです, さりながら明日は読まない.
    • 彼の男の子は賢いです, さりながらこの男の子は彼に教えない.
    • あの高い山と青い川は美しいです, さりながら彼女は山へ行かない.
    • 日本はとても面白い国です, さりながら今日本へ行かない.
    • 私はとても古いです, さりながら明日は死なない.