Квак 31. Образование наречий из предикативных прилагательных (адвербиализация)
Возьмём какое-нибудь знакомое нам прилагательное, оканчивающееся на «-й» (такие прилагательные называются предикативными). Например: 良い (ёй) «хороший». Если мы заменим конечную «-й» на «-ку», то получим наречие よく (ёку) «хорошо».
Точно таким же образом мы можем получать наречия из любого другого предикативного прилагательного.
Давай заодно вспомним – что такое «наречие»: это часть речи, обозначающая признак действия, качества, другого признака или предмета. Наречия отвечают на вопросы «где?», «когда?», «куда?», «откуда?», «почему?», «зачем?», «как?». Например, слова «хорошо», «плохо», быстро», «нагло», «сгоряча», «сегодня», «вблизи», «по-зимнему», «немного», «втроём», «по-прежнему», «торчком», «чуть-чуть», «дольше», «ярче», «по-волчьи», «творчески», «досуха» и многие-многие другие – всё это наречия.
Возможно, тебе будет прикольно узнать, что процесс образования наречия из прилагательного называется адвербиализацией (калька с английского, конечно).
В японском языке предикативные прилагательные могут выступать как в роли определения к какому-то объекту, так и в роли сказуемого без заключительной связки дэс. Забавно, что японские предикативные прилагательные в своей словарной форме оканчиваются на い, и этим очень похожи на русские, что ты уже, видимо, заметила: тяжелый – омой, и т.д.
早い (хаяй) – 1. ранний; 2. быстрый
悪い (варуй) – плохой (МП: не воруй, это плохо) (МП: характерный крестик над душой 心 ассоциируется с плохим)
面白い (омосирой) – 面白く (омосироку) — интересно
重い (омой) – 重く (омоку) – тяжело
嬉しい (урэсий) – 嬉しく (урэсйку) — радостно
強い (цуёй) – 強く (цуёку) — сильно
美味い (ўмай) – 美味く (ўмаку) — вкусно
楽しい (таносий) – 楽しく (таносйку) — приятно
早い (хаяй) – 早く (хаяку) – рано; быстро
悪い (варуй) – 悪く (варуку) — плохо
Квак 32. Употребление слов 良い и いい
Пора начинать понемногу обогащать нашу японскую речь вспомогательными словами, которые придают ей плавность, связность.
さりながら (саринагара) – однако, тем не менее. Это слово можно записывать, используя иероглифы, однако сейчас так никто уже не делает, и оно пишется только хираганой.
な (на), が (га)
Мы видим, что слог が (га) получается из уже знакомого か (ка) добавлением особых «кавычек». Аналогично мы можем прямо сейчас создать другие новые слоги, и в итоге получим ещё несколько пар:
き (ки) — ぎ (ги), く (ку) – ぐ (гу), け (кэ) – げ (гэ)
- 昨日は君の古い重い本を利用してこの面白い理論をとっても良く分かった, さりながら今日は九分通りを忘れた.
(кино: ва кими-но фуруй омой хон-о риё:-сйтэ коно омосирой рирон-о тоттэмо ёку вакатта, саринагара кё: ва кубудо:ри-о васурэта)
Вчера с помощью твоей старой тяжёлой книги [я] ну очень хорошо понял эту интересную теорию, однако сегодня почти всё забыл.
九分通り (кубудо:ри) – почти всё
В японском языке есть два очень похожих слова, которые переводятся как «хороший»: уже знакомое нам слово 良い (ёй), а также いい (ий) (пишется хираганой). Важно запомнить, что 良い используется в основном в письменной и вежливой устной речи, а いい — в разговорной обиходной речи (МП: оёёй, какая вежливая речь, какая красивая письменная речь).
НО! Любые производные образуются только от 良い (это и наречие 良く(ёку) «хорошо», которое мы уже знаем, а также все другие формы).
Ещё одно важное отличие: в негативном контексте может использоваться только слово いい, например с помощью только いい можно сказать «да уж, хорошенькая погодка…» в том смысле, что погода плохая. Слово 良い имеет исключительно позитивный оттенок во всех контекстах.
Слово 良い может входить составной частью в сложные определения, например я могу сказать 人の良い女の子. Здесь определением при слове «девочка» является сложносоставное слово 人の良い (хйто-но ёй), буквально – «по-человечески хороший», что можно перевести как «добродушный».
人の良い (хйто-но ёй) — добродушный
- 昨日賢い人の良い娘は九分通りを早く分かった, さりながら彼女は九分通りを忘れた.
- 昨日朝から勉強した, さりながら九分通りを忘れた.
- 今日私は悲しむ, さりながら私の頭を利用した.
- 小さい人の良い女の子は九分通り分かった, さりながら海へ嬉しく走った.
- 面白い本を楽しく読む.
- 昨日は明るくでした.
- ずるい鼠は早く帰った, さりながら今すぐに森へ行った.
- 君の家へ行って九分通りを取った, さりながら君の本を忘れた.
Квак 33. Именительный падеж «га». Особенность произношения окончания слов «-эй».
Еще один именительный падеж в японском языке обозначается частицей が (га). Его отличие от は довольно очевидно, но потребуется пара минут, чтобы эту разницу почувствовать, понять.
Рассмотрим фразу с は:
- この棚は私のです.
(коно тана ва ватаси-но дэс)
Эта полка – моя.
棚 (тана) – полка (МП: Таня сидит на полке) (МП: слева – 木 «дерево», т.к. полка деревянная, и справа – два стеллажа с полками)
Такая фраза может быть ответом на вопрос – «чья это полка?» Смысловой акцент, суть этого ответа заключается в той части фразы, которая идёт после частицы は.
Теперь рассмотрим фразу с が:
- あの物が私のです.
(ано моно га ватаси-но дэс)
Вот та вещь – моя.
物 (моно) – вещь, предмет, объект (МП: вещь можно брать)
Это очень важное слово, его надо твёрдо запомнить – оно входит в состав очень многих слов.
Эту фразу можно было бы перевести как «Именно вот та вещь – моя», то есть такая фраза является ответом на совершенно другой тип вопроса: «Которая из тех вещей является твоей?». Смысловой акцент, суть этого ответа заключается в той части фразы, которая идёт до частицы が.
Если бы я отвечал устно, то повышенной интонацией, акцентом в первой фразе я бы выделил именно слово «моя», а во второй – слово «та», и мог бы еще добавить слово «именно». В первой фразе добавить слово «именно» невозможно, ведь в вопросе не говорится о совокупности полок, из которых надо выбирать – там спрашивающий уже показывает на конкретную полку и спрашивает – чья она. А во второй фразе ситуация противоположная – там именно указывается на совокупность вещей и спрашивается – которая из них моя.
- 倉は大きいです.
(кура ва оокий дэс)
Сарай – большой.
Эта фраза просто говорит о размере сарая. Возможно, в разговоре был поднят вопрос о том, большой ли сарай.
倉 (кура) – сарай, кладовка (МП: в сарае живет кура) (МП: под крышей – антресоль, ниже – два ящика, с которых что-то свисает, и внизу — большой сундук)
- 倉が大きいです.
(кура га оокий дэс)
[Именно] сарай — большой.
Эта фраза говорит о том, что именно сарай является большим. Возможно, в разговоре сравнивались размеры сарая и слона.
- 学生は物理学を学びます.
(гакўсэй ва буцуригаку-о манабимас)
Студент изучает [именно] физику.
Фраза даёт ответ на вопрос «Что изучает студент?»
- 女学生が物理学を学びます.
(дзёгакўсэй га буцуригаку-о манабимас)
[Именно] студентка изучает физику.
Фраза даёт ответ на вопрос «Кто изучает физику?»
生まれる (ўмарэру) – рождаться (МП: не надо много ума, чтобы родиться) (иероглиф 生 входит в состав очень многих слов, обозначая появление, рождение)
学生 (гакўсэй, гакусэ:) – студент, студентка (МП: иероглиф 学 обозначает, что объект имеет отношение к науке, а 生 говорит о рождении, так что студент: «в науке рождающийся»)
女学生 (дзёгакўсэй, дзёгакўсэ:) – студентка (поскольку тут есть иероглиф 女, это слово обозначает не студента, а именно студентку)
Слова, оканчивающиеся на «-эй», имеют такую особенность, что они могут произноситься без конечной «-й», а «э» при этом становится долгой. В транскрипции я всё равно такие слова пишу с конечной «й», потому что если записывать это слово не иероглифом, а хираганой, то буква い должна стоять в конце слова. Кроме того, в некоторых диалектах звук い в таких словах всё-таки различим.
物理学 (буцуригаку) – физика (物 (моно) мы уже знаем — это вещь, предмет, объект. Иероглиф 理 (ри) мы встречали в слове 理論 (рирон) – теория, и он означает «закон природы», «принцип». Так что буквально 物理学 – это «вещь + закон природы + наука», то есть «наука о законах, которым подчиняются вещи»)
- 物理学がとても面白いです.
- 大きくて広い倉があります.
- あの女学生がとても美しいです, さりながら私は朝から晩まで君を思います.
- 昨日とても小さい鼠が生まれた.
- 新しい月は生まれた, さりながら女学生が倉へ早く行く.
月 (цўки) – Луна, месяц (МП: аццки красивая луна) (МП: можно взять иероглиф дня 日 и пририсовать к нему ножки: когда день уходит, появляется месяц)
Этим словом обозначается и Луна как небесное тело, и как то, что мы видим с Земли – месяц и т.п.
Можно вспомнить слово 明るい (акаруй) «светлый». Левая часть иероглифа 明 – это 日 — день, солнце, а правая — Луна. Понятно, что когда одновременно светят и Солнце, и Луна, становится очень светло.