Квак 25. Падежи исходный «кара» и предельный «мадэ»
……………
ら (ра)
В японском языке есть два необычных для нас падежа – исходный и предельный.
Показатель исходного падежа – суффикс から (кара) (МП: карабкаться вверх, стартуя от…).
Мы используем его в трёх случаях, когда хотим указать на:
- исходный пункт в пространстве, от которого начинается движение
- момент времени начала действия
- исходный пункт в широком смысле слова (например, человека, у которого я что-то беру и т.п.)
- 家から行った.
(ути-кара итта)
Шёл от дома.
- 昨日朝から君を思いました.
(кино: аса-кара кими-о омоимасйта)
Вчера с утра о тебе думал.
朝 (аса) – утро (МП: утром йоги делают асаны)
- 今日新しい新聞を彼から取った.
(кё: атарасий симбун-о карэ-кара тотта)
Сегодня взял у него новую газету.
取る (тору) — брать (МП: брать то, что торчит) (МП: левая часть иероглифа выглядит как стеллаж, человек встает на подставку, чтобы взять что-то с верхней полки)
- 心から話した.
(кокоро-кара ханасйта)
Говорил от всего сердца.
- 猫は犬から新しくて美味い肉を取った.
- 昨日彼女は彼の面白い本を取った.
- 古い象は若い兎から長い枝を取った.
象 (дзо:, зо:) – слон (МП: главное животное в зоопарке)
Показатель предельного падежа – суффикс まで (мадэ). Аналогично, он указывает на предельный пункт действия в пространстве, или на предельный момент действия во времени.
- 昨日私は朝から晩までこれを学んだ.
(кино: ватаси ва аса-кара бан-мадэ корэ-о мананда)
Вчера я изучал это с утра до вечера.
晩 (бан) – вечер (МП: вечером баня) (МП: левая часть иероглифа – это 日 (хи) «день», а справа – день лёг на бок и ушёл на ножках).
学ぶ (манабу) – изучать, обучаться (только самостоятельно!) (МП: собирай манатки и иди учи японский) (МП: знакомый нам 学, имеющий отношение к наукам)
ぶ (бу)
- 日本まで走った.
(нихон—мадэ хаситта)
Бежал до Японии.
日本 (нихон, ниппон) – Япония (возможны два варианта произношения, но по умолчанию будем использовать первый)
- 彼女は今日まで私の美しい大きい烏に教えた.
(канодзё ва кё:-мадэ ватаси-но уцўкусий оокий карасу-ни осиэта)
Она обучала мою красивую большую ворону до сегодняшнего дня (потом, видимо, плюнула, ведь обучать ворон практически бессмысленно, они и так всё знают лучше тебя).
烏 (карасу) – ворона (МП: летающий карась) (МП: внизу перья, вверху – голова с клювом)
- 日本は小さい国です.
(нихон ва тиисай куни дэс)
Япония – маленькая страна.
国 (куни) – страна (МП: по стране бегают куницы)
- 私の烏に晩まで教えよう.
(ватаси-но карасу-ни бан-мадэ осиэё:)
Обучай мою ворону до вечера.
- 朝から晩まで泳いだ.
(аса-кара бан-мадэ оёйда)
Плавал с утра до вечера.
- 犬から烏まで走った.
(ину-кара карасу-мадэ хаситта)
Пробежал от собаки до вороны.
- あの大きい烏はとっても美しいですね.
- 犬は大きい古い青い本を取った.
- 今日彼は新しい楽しい女に考えた.
- 今日はその若い長い鰐はこの美しい高い木からあの広い赤い山まで朝から晩まで泳いだか.
- 今日君の良い女の子は心から話した.
Квак 26. Глагол в 3-й основе: процесс в настоящем или будущем без указания на его характеристики.
Соединительный союз «и» — と (то) – только между существительными.
Для того, чтобы описать какое-то действие в настоящем или будущем без того, чтобы акцентировать внимание на его длительности или краткости, удобно использовать глагол в его 3-й основе, т.е. в его словарной форме.
- 昨日から君を思う.
(кино:-кара кими-о омоу)
Со вчерашнего дня о тебе думаю.
- 日本まで走る.
(нихон—мадэ хасиру)
Бегу до Японии.
と (то) – соединительный союз «и», ставится только между перечисляемыми существительными: 魚と鳥, 女の子と男のこ и т.д.
鳥 (тори) – птица (МП: птицы любят рассказывать истории). Сравни ворону 烏 и птицу 鳥 – отличие в одной черточке.
- その白い烏とあの黒い犬は私の友達です.
(соно сирой карасу то ано курой ину ва ватаси-но томодати дэс)
Та белая ворона и вон та чёрная собака – мои друзья.
白い (сирой) – белый (сыр ещё сырой, и поэтому белый; сырой белок) (обыграем схожесть иероглифов 白 и 日: белый день 白い日)
黒い (курой) — чёрный (МП: чёрная курица – плотная тушка с перьями)
友達 (томодати) – друг
- 彼女の白い鳥と青い猫は私の明るい新しい部屋へ行きます.
(канодзё:-но сирой тори то аой нэко ва ватаси-но акаруй атарасий хэя-э икимас)
Её белая птица и голубая кошка ходят в мою светлую новую комнату.
— 君の古い魚は上がったですか.
— いいえ, 彼女はまだ毎晩泳ぐ.
(кими-но фуруй уо ва агатта дэс ка)
(ийэ, канодзё ва мада майбан оёгу)
Твоя старая рыба умерла?
Нет, она ещё каждый вечер плавает.
Слова 毎朝 (майаса), 毎晩 (майбан) образованы по тому же принципу, что и 毎日 (майнити)
まだ (мада) – всё ещё
上る (агару) – 1. подниматься, повышаться (в разных значениях); 2. умирать (о растениях, насекомых, рептилиях и рыбах)
Так как в предыдущей фразе к рыбе применено слово 泳ぐ, то это надо понимать как иронию с каким-то подтекстом – о рыбе говорится, что она плавает как человек, и может тут имеется в виду, что она хоть и не сдохла, но ведет себя чрезвычайно странно?:)
上る (агару) — особый глагол, который используют в значении «умирать» о растениях, насекомых, рептилиях и рыбах, но вполне допустимо использовать и 死ぬ (сину). Почему именно глагол «подниматься» используют для погибших растений, насекомых, рыб и пресмыкающихся? Имеется в виду, что они «поднимаются на небо»:)? А что тогда люди делают? В общем, вот так.
- 今日私の友達と彼女の大きい犬は森へ走る.
- 毎朝この古い烏とあの赤い鳥はあの森へ飛びます.
- 毎晩は若い魚と白い猫は家から行く.
- 女の子と男の子は毎日海へ走る.
- この青い楽しい鳥とその赤い小さい鳥は毎晩大学へ飛ぶ.
Квак 27. Деепричастие предшествования (тэ/дэ)
………..
Может «деепричастие предшествования» и звучит грозно, но по сути это очень просто. Если я хочу сказать «прочтя книгу, вышел из дома», или «подумав о тебе, купил собаку», то вот это «прочтя» и «подумав» и есть то самое деепричастие предшествования, которое выразить по-японски очень просто – деепричастные формы образуются в точности так же, как формы простого прошедшего времени, просто вместо конечной «а» пишем «э».
取る, 取った, 取って: (тору, тотта, тоттэ) – брать, взял, взяв.
立つ, 立った, 立って (тацу, татта, таттэ) — стоять, стоял, стоя.
- 彼女は本を取って大学へ走った.
(канодзё ва хон-о тоттэ дайгаку-э хаситта)
Взяв книгу, она побежала в университет.
- 美しい花を買って美人へ行きました.
(уцўкусий хана-о каттэ бидзин-э икимасйта)
Купив красивый цветок, пошел к красавице.
買う (кау) – покупать (МП: заполнить покупками много ящиков по горизонтали и по вертикали)
花 (хана) – цветок
- 彼は高い木を見て土へ泳いだ.
(карэ ва такай ки-о митэ цўти-э оёйда)
Видя высокое дерево, он плыл к земле.
土 (цўти) – земля, почва
見る, 見た, 見て (миру, мита, митэ)
直す, 直した, 直して (наосу, наосйта, наосйтэ)
泣く, 泣いた, 泣いて (наку, найта, найтэ)
泳ぐ, 泳いだ, 泳いで (оёгу, оёйда, оёйдэ)
教える, 教えた, 教えて (осиэру, осиэта, осиэтэ)
行く, 行った, 行って (ику, итта, иттэ)
И так далее.
- 水を切って森へ走った.
- 大きい黒い烏は枝へ飛んで小さい良い女の子を思った.
- 私は彼女に教えて象の大きい丸い頭を思った.
- 賢い蛙は面白い新聞を読んで本へ少し書いた.
- 小さい鳥は黒い土を見て森へ飛んだ.
- 賢い女の子は男の子を見て少し悲しんだ.
賢い (касйкой) – умный, сообразительный (МП: смотри ка…кой умный!)
蛙 (каэру) — лягушка. Похоже на глагол 帰る (каэру), но по-другому стоит ударение. (МП: слева – насекомое 虫, а справа – две земли 土, так что лягушка много прыгает по земле и охотится на насекомых).