Русский изменить

Ошибка: нет перевода

×

глава 8

Main page / Японский язык / Том 1 (кваки 1-300) / • Кваки 22-24

Содержание

    Квак 22. Падеж цели/направления

    ………………

    へ (хэ)

     

    Если какой-то объект мы хотим обозначить как цель движения, то после него ставится частица へ (хэ). Несмотря на то, что это слог «хэ», он произносится как «э» в том случае, если играет роль показателя падежа цели/направления. Мы уже сталкивались с таким явлением: слог は (ха) произносится как «ва», когда выполняет роль именительного падежа.

    Иначе можно сказать, что послелог へ является показателем падежа цели/направления.

    У этого падежа две главные области применения.

     

    1. Указание на то место, куда осуществляется движение.

     

    • 彼女は大学へ帰りました.

    (канодзё ва дайгаку-э каэримасйта)

    Она вернулась в университет.

     

    大学 (дайгаку) — университет, ВУЗ.

    Иероглиф 学 обозначает что-то, связанное с наукой, и входит в состав многих слов, имеющих отношение к науке. Мы видим, что кунное произношение 大 – «о:», а онное (т.е. в составе составного слова из нескольких иероглифов) – «дай».

     

    • 彼女の娘は村へ走りました.

    (канодзё-но мусўмэ ва мура-э хасиримасйта)

    Её девушка побежала в деревню.

     

    村 (мура) – деревня, село (МП: в деревне много муравьёв)

     

    • 青い猫は男の子の新しい部屋へ行った.

    (аой нэко ва отоко-но-ко-но атарасий хэя-э итта)

    Голубая кошка пошла в новую комнату мальчика.

     

    子 (ко) – ребёнок, дитя

    男の子 (отоко-но-ко) – мальчик (МП: мужской ребёнок)

    女の子 (онна-но-ко) — девочка

     

    • 美しい小さい女の子は海へ行った.

    (уцўкусий тиисай онна-но-ко ва уми-э итта)

    Красивая маленькая девочка пошла к морю.

     

    • 森へ行きます.

    (мори-э икимас)

    Хожу в лес.

     

    森 (мори) – лес (МП: лес – не море, послать в лес – морить голодом)

     

    1. Выражение направленности действия в широком смысле слова.

     

    • 本へ書く.

    (хон-э каку)

    Сделать запись в книге.

    (Сравни с 本を書く (хон-о каку) – писать книгу)

     

    • 新聞へ書く.

    (симбун-э каку)

    Писать для газеты (в газету).

     

    新聞 (симбун) – газета (МП: 新 нам знакомо из слова 新しい (атарасий) «новый») («н» перед «б», «м», «п» звучит как «м»)

     

    • 私はこの新しい新聞へ書いた.
    • 楽しい小さい女の子は大きい森へ行った.
    • 彼女は君の部屋へ帰った.
    • 赤い若い馬は広い海へ飛んだ.
    • 昨日私は丸い山へ走った.

     

     

    Квак 23. Несколько частиц именительного падежа «ва» в одной фразе.

    …………

    В японском языке частица «ва» не просто оформляет именительный падеж, но является частицей, выделяющей некоторую тему. Поэтому я могу сказать 昨日私は君に教えた, если хочу акцентировать внимание на том, что я тебя обучал. Но если я хочу акцентировать внимание на вчерашнем дне, в течение которого я, помимо прочего, обучал тебя, то в таком случае и слово 昨日 нужно выделить тематической частицей: 昨日は私は君に教えた, и в этой фразе окажется сразу две «ва», что совершенно нормально для японского языка. В таком виде фраза будет звучать повествовательно, словно я акцентирую внимание на том, что то, что это было именно вчера – это важно, а не просто попутная информация, и такая фраза звучит примерно как «вчера вот что было – я тебя обучал».

    В одной фразе может быть даже больше двух частиц «ва», что принципиально отличает её от английского to be, и поэтому надо отдавать себе отчёт в том, что проведение аналогии между «ва» и to be имеет серьезные ограничения.

     

    Немного фраз на повторение предыдущего материала:

     

    • 君に教えました.

    (кими-ни осиэмасйта)

    Обучал тебя [в течение некоторого периода времени в прошлом].

     

    • 今日は小さい犬は帰った.

    (кё: ва тиисай ину ва каэтта)

    Сегодня маленькая собака вернулась.

     

    • 君の美しくて大きい目を話した.

    (кими-но уцўкусйкутэ оокий мэ-о ханасйта)

    Говорил о твоих красивых больших глазах.

     

    • 君の目を話しました.

    (кими-но мэ-о ханасимасйта)

    Говорил о твоих глазах.

     

    • あの美人の美しい大きい足を思いました.

    (ано бидзин-но уцўкусий оокий аси-о омоимасйта)

    Думал [время от времени] о большой красивой ножке той красавицы.

     

    • 私の大学を忘れた.

    (ватаси-но дайгаку-о васурэта)

    Забыл о моём универе.

     

    • 彼の手へ刀を入れた.

    (карэ-но тэ-э катана-о ирэта)

    Вложил меч ему в руку.

     

    手 (тэ) – рука (МП: искусство управлять руками – каратэ)

     

    • 昨日は青い大きい本を見た.

    (кино: ва аой оокий хон-о мита)

    Вчера видел синюю большую книгу.

     

    • その青い虫は家へ飛んだ.

    (соно аой муси ва ути-э тонда)

    Это синее насекомое полетело [к себе] домой.

     

    虫 (муси) – насекомое (МП: у насекомых мощные мускулы)

    家 (ути) – [свой] дом, жилище (МП: утихнуть у себя дома)

     

    • あの古い魚は鰐の家へ泳いだ.
    • 今日はこのとても小さい女の子は村へ帰った.
    • この大きくて重い犬は君を分かった.
    • 毎日この面白い新しい新聞へ書きます.
    • あの若い魚の足はとても長いですか.
    • この男の頭は少し小さいですね.

     

     

    Квак 24. Простое повелительное наклонение: 4-я и 5-я основы

    …………

    Форм повелительного наклонения в японском языке не одна, не две и не три:) Они отличаются своими стилистическими особенностями, эмоциональной окраской. Сейчас выучим самую простую форму: у глаголов I спряжения она совпадает с 4-й основой: вспоминаем «а-и-у-э-о:», значит 4-я основа оканчивается на звук え (э).

     

    走れ (хасирэ) – Беги!

    直せ (наосэ) – Исправь!

    話せ (ханасэ) – Говори!

    分かれ (вакарэ) – Пойми!

    書け (какэ) – Пиши!

    笑え (вараэ) – Смейся!

     

    け (кэ), め (мэ)

    笑う (варау) — смеяться (МП: в варьете смеются)

     

    • 今日君の本を読め.

    (кё: кими-но хон-о ёмэ)

    Сегодня читай свою книгу.

     

    У глаголов же II спряжения простая повелительная форма совпадает не с 4-й, а с 5-й основой (вспоминаем пять основ для глаголов II спряжения: «корень-корень-у-э-ё:», где перед ё: выпадает «р»).

     

    よ (ё), よう (ё:)

    Обозначение на письме долгого звука «ё:» идентично тому, как образуется долгий «о:» — прибавлением буквы «у».

     

    見よう (миё:) – Смотри!

    教えよう (осиэё:) – Обучай!

    忘れよう (васурэё:) – Забудь!

    考えよう (кангаэё:) – Поразмышляй!

     

    考える (кангаэру) – размышлять, обдумывать (МП: хочешь стать кандидатом — размышляй)

     

    Как видим, у этих слов ударение всегда ставится на последнюю ё:.

    Итак, запомним, что в правиле образования простого повелительного наклонения у глаголов I и II спряжений есть смещение: 4-я основа для I-го, и 5-я – для II-го.

     

    • あの犬の長い尾の美しい毛を見よう.

    (ано ину-но нагай о-но уцўкусий кэ-о миё:)

    Посмотри на красивую шерсть на длинном хвосте той собаки.

     

    • 君の娘を考えよう.
    • 私の長くて美しい足を少し話せ.
    • この小さい女の子を教えよう.
    • 水を切れ.
    • あの広い海へ走れ.
    • 私を忘れよう.
    • あの高い山へ泳げ.