Квак 22. Падеж цели/направления
………………
へ (хэ)
Если какой-то объект мы хотим обозначить как цель движения, то после него ставится частица へ (хэ). Несмотря на то, что это слог «хэ», он произносится как «э» в том случае, если играет роль показателя падежа цели/направления. Мы уже сталкивались с таким явлением: слог は (ха) произносится как «ва», когда выполняет роль именительного падежа.
Иначе можно сказать, что послелог へ является показателем падежа цели/направления.
У этого падежа две главные области применения.
- Указание на то место, куда осуществляется движение.
- 彼女は大学へ帰りました.
(канодзё ва дайгаку-э каэримасйта)
Она вернулась в университет.
大学 (дайгаку) — университет, ВУЗ.
Иероглиф 学 обозначает что-то, связанное с наукой, и входит в состав многих слов, имеющих отношение к науке. Мы видим, что кунное произношение 大 – «о:», а онное (т.е. в составе составного слова из нескольких иероглифов) – «дай».
- 彼女の娘は村へ走りました.
(канодзё-но мусўмэ ва мура-э хасиримасйта)
Её девушка побежала в деревню.
村 (мура) – деревня, село (МП: в деревне много муравьёв)
- 青い猫は男の子の新しい部屋へ行った.
(аой нэко ва отоко-но-ко-но атарасий хэя-э итта)
Голубая кошка пошла в новую комнату мальчика.
子 (ко) – ребёнок, дитя
男の子 (отоко-но-ко) – мальчик (МП: мужской ребёнок)
女の子 (онна-но-ко) — девочка
- 美しい小さい女の子は海へ行った.
(уцўкусий тиисай онна-но-ко ва уми-э итта)
Красивая маленькая девочка пошла к морю.
- 森へ行きます.
(мори-э икимас)
Хожу в лес.
森 (мори) – лес (МП: лес – не море, послать в лес – морить голодом)
- Выражение направленности действия в широком смысле слова.
- 本へ書く.
(хон-э каку)
Сделать запись в книге.
(Сравни с 本を書く (хон-о каку) – писать книгу)
- 新聞へ書く.
(симбун-э каку)
Писать для газеты (в газету).
新聞 (симбун) – газета (МП: 新 нам знакомо из слова 新しい (атарасий) «новый») («н» перед «б», «м», «п» звучит как «м»)
- 私はこの新しい新聞へ書いた.
- 楽しい小さい女の子は大きい森へ行った.
- 彼女は君の部屋へ帰った.
- 赤い若い馬は広い海へ飛んだ.
- 昨日私は丸い山へ走った.
Квак 23. Несколько частиц именительного падежа «ва» в одной фразе.
…………
В японском языке частица «ва» не просто оформляет именительный падеж, но является частицей, выделяющей некоторую тему. Поэтому я могу сказать 昨日私は君に教えた, если хочу акцентировать внимание на том, что я тебя обучал. Но если я хочу акцентировать внимание на вчерашнем дне, в течение которого я, помимо прочего, обучал тебя, то в таком случае и слово 昨日 нужно выделить тематической частицей: 昨日は私は君に教えた, и в этой фразе окажется сразу две «ва», что совершенно нормально для японского языка. В таком виде фраза будет звучать повествовательно, словно я акцентирую внимание на том, что то, что это было именно вчера – это важно, а не просто попутная информация, и такая фраза звучит примерно как «вчера вот что было – я тебя обучал».
В одной фразе может быть даже больше двух частиц «ва», что принципиально отличает её от английского to be, и поэтому надо отдавать себе отчёт в том, что проведение аналогии между «ва» и to be имеет серьезные ограничения.
Немного фраз на повторение предыдущего материала:
- 君に教えました.
(кими-ни осиэмасйта)
Обучал тебя [в течение некоторого периода времени в прошлом].
- 今日は小さい犬は帰った.
(кё: ва тиисай ину ва каэтта)
Сегодня маленькая собака вернулась.
- 君の美しくて大きい目を話した.
(кими-но уцўкусйкутэ оокий мэ-о ханасйта)
Говорил о твоих красивых больших глазах.
- 君の目を話しました.
(кими-но мэ-о ханасимасйта)
Говорил о твоих глазах.
- あの美人の美しい大きい足を思いました.
(ано бидзин-но уцўкусий оокий аси-о омоимасйта)
Думал [время от времени] о большой красивой ножке той красавицы.
- 私の大学を忘れた.
(ватаси-но дайгаку-о васурэта)
Забыл о моём универе.
- 彼の手へ刀を入れた.
(карэ-но тэ-э катана-о ирэта)
Вложил меч ему в руку.
手 (тэ) – рука (МП: искусство управлять руками – каратэ)
- 昨日は青い大きい本を見た.
(кино: ва аой оокий хон-о мита)
Вчера видел синюю большую книгу.
- その青い虫は家へ飛んだ.
(соно аой муси ва ути-э тонда)
Это синее насекомое полетело [к себе] домой.
虫 (муси) – насекомое (МП: у насекомых мощные мускулы)
家 (ути) – [свой] дом, жилище (МП: утихнуть у себя дома)
- あの古い魚は鰐の家へ泳いだ.
- 今日はこのとても小さい女の子は村へ帰った.
- この大きくて重い犬は君を分かった.
- 毎日この面白い新しい新聞へ書きます.
- あの若い魚の足はとても長いですか.
- この男の頭は少し小さいですね.
Квак 24. Простое повелительное наклонение: 4-я и 5-я основы
…………
Форм повелительного наклонения в японском языке не одна, не две и не три:) Они отличаются своими стилистическими особенностями, эмоциональной окраской. Сейчас выучим самую простую форму: у глаголов I спряжения она совпадает с 4-й основой: вспоминаем «а-и-у-э-о:», значит 4-я основа оканчивается на звук え (э).
走れ (хасирэ) – Беги!
直せ (наосэ) – Исправь!
話せ (ханасэ) – Говори!
分かれ (вакарэ) – Пойми!
書け (какэ) – Пиши!
笑え (вараэ) – Смейся!
け (кэ), め (мэ)
笑う (варау) — смеяться (МП: в варьете смеются)
- 今日君の本を読め.
(кё: кими-но хон-о ёмэ)
Сегодня читай свою книгу.
У глаголов же II спряжения простая повелительная форма совпадает не с 4-й, а с 5-й основой (вспоминаем пять основ для глаголов II спряжения: «корень-корень-у-э-ё:», где перед ё: выпадает «р»).
よ (ё), よう (ё:)
Обозначение на письме долгого звука «ё:» идентично тому, как образуется долгий «о:» — прибавлением буквы «у».
見よう (миё:) – Смотри!
教えよう (осиэё:) – Обучай!
忘れよう (васурэё:) – Забудь!
考えよう (кангаэё:) – Поразмышляй!
考える (кангаэру) – размышлять, обдумывать (МП: хочешь стать кандидатом — размышляй)
Как видим, у этих слов ударение всегда ставится на последнюю ё:.
Итак, запомним, что в правиле образования простого повелительного наклонения у глаголов I и II спряжений есть смещение: 4-я основа для I-го, и 5-я – для II-го.
- あの犬の長い尾の美しい毛を見よう.
(ано ину-но нагай о-но уцўкусий кэ-о миё:)
Посмотри на красивую шерсть на длинном хвосте той собаки.
- 君の娘を考えよう.
- 私の長くて美しい足を少し話せ.
- この小さい女の子を教えよう.
- 水を切れ.
- あの広い海へ走れ.
- 私を忘れよう.
- あの高い山へ泳げ.